Hebreus 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto nomai kiti kajari amo embo na bande iketo bande jo ai ta God osa ue jakeka ijie ari do asora amita ke pepeni neite neite avo God na ikitinu agi ere uaetera.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Amo embo na horoma peni vahai iketo horoma jo kaneketo amo Otohu Degi enu horivo te gaga te God ta hande ikari bread amite aingeto jo otohu ai ta mitiaetija
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Eto horoma ai ta bo petutu koso vahai amina bokiri ikari amo degi javo Otohu be Otohu.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ai ta amo God ta pene ikari gaga amo ‘gold’ na ari ai ta mune donda avo ikeo evekitie iposi mune te bitina eto ai ta amo nomai kajari amita goru otohu avo ‘gold’ na togari amita jo ta amo ovu ‘gold’ na ari amita jo ta amo indari javo ‘Mana’ ojaga tambu ta God na utu ta eto ikenu benu indie mitiaetera amo ovu jo ai juruketo goru ta juruketo Aaron ta hetu osiri eto tivine ena amite God ta ke 10 atara heriso amita hamo ta kajari amite aingeto goru jo ai ta jurukari mitiaetija.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Eto goru amita i hena ai ta amo o heriso gati te sago kiari amina God iriuja degi ai ta ate kitira ue gati na kakareketo God na embo ta ari sasapura hotembeto toari degi ai ta horoma arako ea. Eto donda vahai vahai ei ta mitia amita ke amo ei ta mane aisona.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Te amita irari degi ta siriketo ikeo inono enu priests na horoma jo araha hena ta pure ue toritiaetera te
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 horoma jo kanekari javo Otohu be Otohu ai ta amo priest peni amina jo ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai torena amo sasaga umbae amo mane toraetija te embomeni na sasapura eto jenambu ea te God na mane jenambu asuja amite eto priest ta sasapura amite avo eto o ta sasaga umbuto God ta degi ikasi torena
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Avoeto Ahihi Otohu na ke araha ta eria amo erevira, horoma jo kanekari ai ta ari do tapa ai ta irirou kito amo embo na God ta degi Otohu ai ta amo torari haite manera.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Eto ari emo iji eha amita ate kitira amo embo na o teto heveto o te donda nei nei amite God ta degi hande ikasuja te hande amina au ikari embo ta jo javotoho mane aisuja.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Eto ari amo indari te umo te amo hamo naingeto simba ururou tongopa ambu iresuja amita ke pepeni ra. Eto embomeni na ari ainge ere uatera Iesu puvuna iji te amo God na ari mamatu avo toto enu ari ehaha pere ena.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Eto ari eha puvuto mitia amita jo ta amo Keriso na ungotenau Priest peni dombo eto mitie horoma eha ta pure ere ua amo enda God na ena amina mane eto embo ta ingeni na ae eto horoma matu ainge mane horoma eha peni be eto ari javotoho be ai ta mitie pure ere ua.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Eto Keriso na amita horoma eha utu i ta Otohu be Otohu ai ta toritie amo o ‘cow’ sianda ta sasaga te o ‘goat’ ta sasaga te avo umbuto torae rate amita sasaga avo umbuto toreto ungotena orekitie daroho irora ombuto umbuna.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Eto Priest na o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te o ‘cow’ meni borari amita amisa te aingeto umbuto embo ta hamo ta ihaja eo kuteo embomeni ta ari sasapura irae ena.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Eto ari ainge amo o ta sasaga na ere uaetera te Keriso na Ahihi Otohu daroho irari amita sovera umbuto amita hamo tongopa ambu na God ta degi hande javotoho be ikena avoeto amita sasaga na ungotenau hotembari ari sasapura amburari ta kiti umbarua avo egau javotoho ururou God vasiri te amita ke agi ue iresora.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Avoeto Keriso na nomai kajari amita ke avo eha siriketo ere ua eto nomai eha kajari amita ke amo eingera, embo amunure avo God na jage asi ena avo ai ta daroho mitie God na irari javotoho ikasi ena avo ikau umbasora. Eto nomai matu kajari ai ta embomeni na ari sasapura isapamane ea rate Keriso na ambuto embomeni ta ari sasapura oreketo umbuna.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Eto embo na amburesi ue amita donda avo meniundi ta hekeri eto ikari
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 rate amburae mitioi amo mane umbuora te amburesuja amo donda tapa amo hekeri eto umbuora.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Eto ainge nombo nomai kiti kajari ai ta embomeni na o teo ambuto sasaga bovunu enana ta ari sasapura hotembeto toari amo ai ta umbua. Eto ari amo einge ea,
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Eto Moses na God ta ke pepeni tapa avo embomeni ta hande enu irae enu o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te umo te aingeto konereketo o ‘sheep’ ta tu ove pangari amite, aingeto javo ‘hyssop’ amina timbuto umbuto God ta ke kajari aita eto embo ta hamo ta teterenu bovunu,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ke einge ena, “Eto ungo ke agi ava God na etija amo sasaga emina etei inono etija,” ke ainge eto
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 horoma te pene ikari degi amite donda tapa amite aingeto Moses na sasaga amina tetere enu bena.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Eto ke be amo Moses ta ke pepeni mamatu amita ari amo sasaga amina ere egitiaetera. Eto sasaga overeketo beae amo ari sasapura mane hotembeto toaetija.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Eto God ta pene ikari donda amo utu i ta iriuja amita ate kitira avo o sasaga na ere egitiaetera eto pene ikari donda be utu i ta mitia amo o sasaga na mane egeora te donda peni be amina egeora.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Rate ke be amo Keriso na embo ta ingeni na ae degi utu i otohu be otohu degi ai ta toreto God ta titi ta ungotenamo avoembo pure ue mitia.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Eto Judea embo ta priest pepeni na o sasaga umbuto degi Otohu be Otohu ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai toreto God ta degi pene ere ikitiaetera
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Rate Keriso na iji tapa hamo amita avo pene ikae rate iji vahai pene ikena. Rate God na enda te utu te ena eto puvuto eha emikote amo Keriso na hamo amita avo kaikari pene ikitie amo memenga iji neite neite kiaetija
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 te embo tapa na amburoro God na enana ta ari sirikasi ena
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Avoeto Keriso na iji vahai amita hamo na pene ikitie ambuto embo isapamane ta ari sasapura ombuto umbunu irae ena, avoeto embomeni na Keriso ehako puvuresuja ijie simba ere ovora avo Keriso na puvuto ari sapura ta pene ehako mane ikasuja te embomeni avo orekitie toreketo umbuto utu ita pambasuja.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.