Hebreus 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto nomai kiti kajari amo embo na bande iketo bande jo ai ta God osa ue jakeka ijie ari do asora amita ke pepeni neite neite avo God na ikitinu agi ere uaetera.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Amo embo na horoma peni vahai iketo horoma jo kaneketo amo Otohu Degi enu horivo te gaga te God ta hande ikari bread amite aingeto jo otohu ai ta mitiaetija
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Eto horoma ai ta bo petutu koso vahai amina bokiri ikari amo degi javo Otohu be Otohu.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ai ta amo God ta pene ikari gaga amo ‘gold’ na ari ai ta mune donda avo ikeo evekitie iposi mune te bitina eto ai ta amo nomai kajari amita goru otohu avo ‘gold’ na togari amita jo ta amo ovu ‘gold’ na ari amita jo ta amo indari javo ‘Mana’ ojaga tambu ta God na utu ta eto ikenu benu indie mitiaetera amo ovu jo ai juruketo goru ta juruketo Aaron ta hetu osiri eto tivine ena amite God ta ke 10 atara heriso amita hamo ta kajari amite aingeto goru jo ai ta jurukari mitiaetija.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Eto goru amita i hena ai ta amo o heriso gati te sago kiari amina God iriuja degi ai ta ate kitira ue gati na kakareketo God na embo ta ari sasapura hotembeto toari degi ai ta horoma arako ea. Eto donda vahai vahai ei ta mitia amita ke amo ei ta mane aisona.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Te amita irari degi ta siriketo ikeo inono enu priests na horoma jo araha hena ta pure ue toritiaetera te
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 horoma jo kanekari javo Otohu be Otohu ai ta amo priest peni amina jo ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai torena amo sasaga umbae amo mane toraetija te embomeni na sasapura eto jenambu ea te God na mane jenambu asuja amite eto priest ta sasapura amite avo eto o ta sasaga umbuto God ta degi ikasi torena
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Avoeto Ahihi Otohu na ke araha ta eria amo erevira, horoma jo kanekari ai ta ari do tapa ai ta irirou kito amo embo na God ta degi Otohu ai ta amo torari haite manera.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Eto ari emo iji eha amita ate kitira amo embo na o teto heveto o te donda nei nei amite God ta degi hande ikasuja te hande amina au ikari embo ta jo javotoho mane aisuja.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Eto ari amo indari te umo te amo hamo naingeto simba ururou tongopa ambu iresuja amita ke pepeni ra. Eto embomeni na ari ainge ere uatera Iesu puvuna iji te amo God na ari mamatu avo toto enu ari ehaha pere ena.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Eto ari eha puvuto mitia amita jo ta amo Keriso na ungotenau Priest peni dombo eto mitie horoma eha ta pure ere ua amo enda God na ena amina mane eto embo ta ingeni na ae eto horoma matu ainge mane horoma eha peni be eto ari javotoho be ai ta mitie pure ere ua.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Eto Keriso na amita horoma eha utu i ta Otohu be Otohu ai ta toritie amo o ‘cow’ sianda ta sasaga te o ‘goat’ ta sasaga te avo umbuto torae rate amita sasaga avo umbuto toreto ungotena orekitie daroho irora ombuto umbuna.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Eto Priest na o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te o ‘cow’ meni borari amita amisa te aingeto umbuto embo ta hamo ta ihaja eo kuteo embomeni ta ari sasapura irae ena.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Eto ari ainge amo o ta sasaga na ere uaetera te Keriso na Ahihi Otohu daroho irari amita sovera umbuto amita hamo tongopa ambu na God ta degi hande javotoho be ikena avoeto amita sasaga na ungotenau hotembari ari sasapura amburari ta kiti umbarua avo egau javotoho ururou God vasiri te amita ke agi ue iresora.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Avoeto Keriso na nomai kajari amita ke avo eha siriketo ere ua eto nomai eha kajari amita ke amo eingera, embo amunure avo God na jage asi ena avo ai ta daroho mitie God na irari javotoho ikasi ena avo ikau umbasora. Eto nomai matu kajari ai ta embomeni na ari sasapura isapamane ea rate Keriso na ambuto embomeni ta ari sasapura oreketo umbuna.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Eto embo na amburesi ue amita donda avo meniundi ta hekeri eto ikari
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 rate amburae mitioi amo mane umbuora te amburesuja amo donda tapa amo hekeri eto umbuora.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Eto ainge nombo nomai kiti kajari ai ta embomeni na o teo ambuto sasaga bovunu enana ta ari sasapura hotembeto toari amo ai ta umbua. Eto ari amo einge ea,
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Eto Moses na God ta ke pepeni tapa avo embomeni ta hande enu irae enu o ‘goat’ te o ‘cow’ sianda amita sasaga te umo te aingeto konereketo o ‘sheep’ ta tu ove pangari amite, aingeto javo ‘hyssop’ amina timbuto umbuto God ta ke kajari aita eto embo ta hamo ta teterenu bovunu,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ke einge ena, “Eto ungo ke agi ava God na etija amo sasaga emina etei inono etija,” ke ainge eto
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 horoma te pene ikari degi amite donda tapa amite aingeto Moses na sasaga amina tetere enu bena.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Eto ke be amo Moses ta ke pepeni mamatu amita ari amo sasaga amina ere egitiaetera. Eto sasaga overeketo beae amo ari sasapura mane hotembeto toaetija.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eto God ta pene ikari donda amo utu i ta iriuja amita ate kitira avo o sasaga na ere egitiaetera eto pene ikari donda be utu i ta mitia amo o sasaga na mane egeora te donda peni be amina egeora.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Rate ke be amo Keriso na embo ta ingeni na ae degi utu i otohu be otohu degi ai ta toreto God ta titi ta ungotenamo avoembo pure ue mitia.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Eto Judea embo ta priest pepeni na o sasaga umbuto degi Otohu be Otohu ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai toreto God ta degi pene ere ikitiaetera
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Rate Keriso na iji tapa hamo amita avo pene ikae rate iji vahai pene ikena. Rate God na enda te utu te ena eto puvuto eha emikote amo Keriso na hamo amita avo kaikari pene ikitie amo memenga iji neite neite kiaetija
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 te embo tapa na amburoro God na enana ta ari sirikasi ena
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Avoeto Keriso na iji vahai amita hamo na pene ikitie ambuto embo isapamane ta ari sasapura ombuto umbunu irae ena, avoeto embomeni na Keriso ehako puvuresuja ijie simba ere ovora avo Keriso na puvuto ari sapura ta pene ehako mane ikasuja te embomeni avo orekitie toreketo umbuto utu ita pambasuja.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.