Gálatas 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto jua 14 irae ena emita ambota na Barnabas ga da Jerusalem pambasi ue embo Titus umbuto amiga pambua.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Eto ai ta pahana amo nau uje na pambae rate God ta uje ta pambuto ekalesia ta embo okokose aita mitera amita degi Iesu ta duru javotoho do do enda nei embomeni ta degi hande eona avo etene ingihara amo aravora arote avo eto etene enana embo okokose pere na
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 ingito jo vahai eto aravora ijiera. Eto nei amo embo Titus amo Judea embo mane enda nei Greek embora te Iesu tumota euja te hamo kakamba ae avo enana kito Judea ta ari avo hamo kakamba eto ekalesia ta toraja ke ae teho umbua.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Eto hamo kakamba ari ta ke amo mane aetera te enana ekalesia be mane amina imba puvuto nango Iesu Keriso ta jo ta iriora avo ke matu hamo kakamba ari ta ke amina ehako andiroja puvua
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 te enana ke amo nangota ke ahurekari inono ae etei Keriso ta ke ungota degi hande etere uhava ainge inono ta mitia.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Eto God ta titi ta embo tapa inono rate embomeni na enana Jerusalem ta mitera amo ekalesia ta titi jigari ke eora te nau degi ta amo tehora, amina Iesu ta ke hande eona amita hamota ke nei do ikae rate ke eona avo perera.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Eto Peter na Iesu ta duru javotoho avo judea embomeni ta degi hande aja God na umbuto ikena ainge nombo nanena enda nei embomeni ta degi hande ana umbuna avo enana ekalesia ta okokose amina kito ke be hotembea
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 amo erevira. Eto Peter na Judea embomeni ta degi ke hande ue pure uija aita God ta ingeni hajire kogara ainge nombo nanena enda nei embomeni ga pure uena aita God ta ingeni hajire kogara
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 avoeto James te John te Peter te amo ekalesia ta tutuvi be ari ke eora amina namote Barnabas te na God ta hondate ari na enana ga pure vahai eora avo kito ingeni uhue ke einge ea, namote Barnabas te avo enda nei embomeni ta degi pahuroro enana avo Judea embomeni ta degi pambasi ke ea.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Eto ke nei vahai amo hoivo embopo avo hondate ara etera avo na jo tapa na asi uje ere ona.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Eto Peter da Antioch ta pambuto mitie ari vahai erevi ena avo sapura kito amita degi harikitana
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 amo Peter kiti ta amo enda nei embomeni ga vahaita arumbeto ere indiaetija amo javotoho ere uaetija te Judea embo nei uhoho James ta degi eto puvua, amo enda nei embopo ekalesia ta ehaha toreora avo Judea ta ari ambo ambo eto hamo kakamba ara ke hande eora embopo puvua embomeni amina ke arote avo Peter na hotembeto joru ue ari sapura itiketo ena amo enda nei embomeni ga vahaita indari uje ae eto toturitinu
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Judea embopo nei uhoho da Antioch ta ekalesia eto mitiaetera amina Peter enda nei embo ga vahaita indae uija avo kito ainge inono ta hotembari vahai avo uera. Eto sapura ainge uo Barnabas na enana ta ari sokova avo kito ai ta kaju unu
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 na aita pambuto enana ta ari avo kia amo duru javotoho embota degi hande eora aita irae avoeto ari sapura avoeto ekalesia ta tombu ta Peter ta degi ke einge ijiena, “Umo Judea embo rate enda nei embo ke kiae amina irarako ue enda nei embo na Judea ta ari umbuto irora ate ere poekitea amo ari sapura be ere kogona.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Eto ungotena aja ta oti ta eto puvurari amo Judea embopora te enda nei ari sasapura embopo ainge manera
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 te ungotena eha ere kogora amo embo God ta ke pepeni agi asora amina mane embo javotoho ke aisuja. Avoeto ungotena God ta titi ta embo jajavotoho aisi ue God ta ke pepeni neite neite avo hotembae ue Iesu Keriso vahai avo tumota ue mitera, eto ke be amo embo tapa na ke pepeni simba eora amina embo javotoho mane aisora.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Eto ungotena God ta ke pepeni agi ari amina embo jajavotoho ae rate Iesu Keriso tumota ari vahai amina God ta titi ta embo javotoho eora avoeto Keriso tumota ari aita ere kogora amo embo tapa na ari javotoho amina embo javotoho ae rate embo tapa aemana embo sasapura pere rate Keriso amo ari sapura ta kiti umbari embo manera.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Eto ke pepeni neite neite agi ere uaetena amo embo javotoho anote ijie agi ere uaetena avo matu toturitana te ehako simba asona amina na pehumba au ari sapura embo aisona.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Eto ke be amo na God ta degi vasiri eha umbuto iresi God ta ke pepeni Moses ta degi ikena avo totorutana amo ai ta amo ari sasapura nau do aingere avo kogana.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Eto na Keriso ga tapa i atahu ta teo ambua avoeto vasiri sapura nau irae rate Keriso ta vasiri avo jo nau ta vasiri mitia amo God ta Meni na namo avoembo osa ue hamo amita ikena avo tumota one vasiri amita amo hamo nau ta mitia.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Avoeto ke pepeni simba ari amina God ta hande nau degi ta ikena avo mane ano sapura aisuja, avoeto erena amo ke pepeni agi eto ungotena embo jajavotoho aetera amo Keriso puvuto, teho ujeto amburaetija.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.