Gálatas 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto jua 14 irae ena emita ambota na Barnabas ga da Jerusalem pambasi ue embo Titus umbuto amiga pambua.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Eto ai ta pahana amo nau uje na pambae rate God ta uje ta pambuto ekalesia ta embo okokose aita mitera amita degi Iesu ta duru javotoho do do enda nei embomeni ta degi hande eona avo etene ingihara amo aravora arote avo eto etene enana embo okokose pere na
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ingito jo vahai eto aravora ijiera. Eto nei amo embo Titus amo Judea embo mane enda nei Greek embora te Iesu tumota euja te hamo kakamba ae avo enana kito Judea ta ari avo hamo kakamba eto ekalesia ta toraja ke ae teho umbua.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Eto hamo kakamba ari ta ke amo mane aetera te enana ekalesia be mane amina imba puvuto nango Iesu Keriso ta jo ta iriora avo ke matu hamo kakamba ari ta ke amina ehako andiroja puvua
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 te enana ke amo nangota ke ahurekari inono ae etei Keriso ta ke ungota degi hande etere uhava ainge inono ta mitia.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Eto God ta titi ta embo tapa inono rate embomeni na enana Jerusalem ta mitera amo ekalesia ta titi jigari ke eora te nau degi ta amo tehora, amina Iesu ta ke hande eona amita hamota ke nei do ikae rate ke eona avo perera.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Eto Peter na Iesu ta duru javotoho avo judea embomeni ta degi hande aja God na umbuto ikena ainge nombo nanena enda nei embomeni ta degi hande ana umbuna avo enana ekalesia ta okokose amina kito ke be hotembea
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 amo erevira. Eto Peter na Judea embomeni ta degi ke hande ue pure uija aita God ta ingeni hajire kogara ainge nombo nanena enda nei embomeni ga pure uena aita God ta ingeni hajire kogara
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 avoeto James te John te Peter te amo ekalesia ta tutuvi be ari ke eora amina namote Barnabas te na God ta hondate ari na enana ga pure vahai eora avo kito ingeni uhue ke einge ea, namote Barnabas te avo enda nei embomeni ta degi pahuroro enana avo Judea embomeni ta degi pambasi ke ea.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Eto ke nei vahai amo hoivo embopo avo hondate ara etera avo na jo tapa na asi uje ere ona.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Eto Peter da Antioch ta pambuto mitie ari vahai erevi ena avo sapura kito amita degi harikitana
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 amo Peter kiti ta amo enda nei embomeni ga vahaita arumbeto ere indiaetija amo javotoho ere uaetija te Judea embo nei uhoho James ta degi eto puvua, amo enda nei embopo ekalesia ta ehaha toreora avo Judea ta ari ambo ambo eto hamo kakamba ara ke hande eora embopo puvua embomeni amina ke arote avo Peter na hotembeto joru ue ari sapura itiketo ena amo enda nei embomeni ga vahaita indari uje ae eto toturitinu
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Judea embopo nei uhoho da Antioch ta ekalesia eto mitiaetera amina Peter enda nei embo ga vahaita indae uija avo kito ainge inono ta hotembari vahai avo uera. Eto sapura ainge uo Barnabas na enana ta ari sokova avo kito ai ta kaju unu
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 na aita pambuto enana ta ari avo kia amo duru javotoho embota degi hande eora aita irae avoeto ari sapura avoeto ekalesia ta tombu ta Peter ta degi ke einge ijiena, “Umo Judea embo rate enda nei embo ke kiae amina irarako ue enda nei embo na Judea ta ari umbuto irora ate ere poekitea amo ari sapura be ere kogona.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Eto ungotena aja ta oti ta eto puvurari amo Judea embopora te enda nei ari sasapura embopo ainge manera
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 te ungotena eha ere kogora amo embo God ta ke pepeni agi asora amina mane embo javotoho ke aisuja. Avoeto ungotena God ta titi ta embo jajavotoho aisi ue God ta ke pepeni neite neite avo hotembae ue Iesu Keriso vahai avo tumota ue mitera, eto ke be amo embo tapa na ke pepeni simba eora amina embo javotoho mane aisora.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Eto ungotena God ta ke pepeni agi ari amina embo jajavotoho ae rate Iesu Keriso tumota ari vahai amina God ta titi ta embo javotoho eora avoeto Keriso tumota ari aita ere kogora amo embo tapa na ari javotoho amina embo javotoho ae rate embo tapa aemana embo sasapura pere rate Keriso amo ari sapura ta kiti umbari embo manera.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Eto ke pepeni neite neite agi ere uaetena amo embo javotoho anote ijie agi ere uaetena avo matu toturitana te ehako simba asona amina na pehumba au ari sapura embo aisona.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Eto ke be amo na God ta degi vasiri eha umbuto iresi God ta ke pepeni Moses ta degi ikena avo totorutana amo ai ta amo ari sasapura nau do aingere avo kogana.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Eto na Keriso ga tapa i atahu ta teo ambua avoeto vasiri sapura nau irae rate Keriso ta vasiri avo jo nau ta vasiri mitia amo God ta Meni na namo avoembo osa ue hamo amita ikena avo tumota one vasiri amita amo hamo nau ta mitia.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Avoeto ke pepeni simba ari amina God ta hande nau degi ta ikena avo mane ano sapura aisuja, avoeto erena amo ke pepeni agi eto ungotena embo jajavotoho aetera amo Keriso puvuto, teho ujeto amburaetija.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.