Colossenses 4
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto ungo embo nei ta titi jigirikari embopo na ungota pure embopo avo ari jajavotoho na simba evujo. Eto ungo be hotembevujo eto embo ungo ainge amo ungota titi jigari embo amo utu i ta mitia.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Eto pari kaiketo evujo. Eto pari ue hotembari na ke ijie God osa evujo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Eto pari ue dago hotembitie Keriso ta ke amo matu ae ingae avo God na dagota pe handekau embomeni ta degi ke aro ingora pari evujo. Eto na Keriso ta pure avoembo tipura etena.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Avoeto na God ta ke be ingari haiteko avo harikano ingesora avo God na uje ere ua avoembo pari evujo.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Eto enana Keriso ke be ae embomeni ta degi ari ungota tapa avo hotembari na ue iji javotoho jigama evujo
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Eto enana ga umoro ue ke javotoho aso kambue gamo euja aingeko titiritiro enana na eto ingari aro ke deirami ijiro ke be kesora avo evujo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Eto ungotenau namei be Tychicus amo ungotenau pure vahai embo eto Bada ta pure embo javotoho amina duru nau tapa ungota degi au ingesova.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Na avoembo Tychicus ungota degi ikano pambasuja amo amina nangota irari do aingere avo ungota degi ke na avo kakaja ururou ungota jenge erasuja.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Eto ungota ekalesia vahai embo Onesimus amo ungotenau namei hondate ari embo amina embo Tychicus ga ungota degi pambuto nangota degi ari do puvija avo au ingesova.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Eto nei embo Aristarchus namote tipura ere ua amina ungo ere pekitia eto nei Barnabas ta simbo Mark amina ungo ere pekitia. Eto Mark ungota degi pambau pekitie umbava amita ke matu etere ingihava, aravora.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Eto embo Joshua, amita javo nei Justus, amite tapa ungo ere pekitia. Eto embo nei heriso nei vahai erena amo Judea embo na pere God na embo titi jigesuja amita ke hande ue namoga pure ue hondate ari javotoho uore jo nau jamo jamo ere ua.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Eto ungota ekalesia embo nei Epaphras amo Iesu Keriso ta pure ari embo amina ungo ahoka ue ungo embo pari ngahia euja amo ungo na God ta uje tapa agi ue Keriso ta ari na pajito inono eto heteto irova God ta degi iji tapa pari euja.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Eto amina pure ngahia ungoembo eto da Laodicea te da Hierapolis te embomeni avoembo ere ua amo titi nau na ere kogona.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Eto ungotenau tunga humbari embo sivo ikeuja embo Luke amite eto Demas amite na ungo ere pekitora.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Eto nangota namei kamei da Laodicea ta mitera amite eto pamone Nympha amite eto ekalesia amita bande ta torukeora avo ere pekitona evujo ingore.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Eto ahari erevi umbuto etekano irae au amo umbuto pambuto da Laodicea aita etekevujo ingore. Eto ahari nei amo da Laodicea namei kamei na ungota degi ikaro umbuto etekevujo.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Eto embo Archippus ta degi ke einge evujo, “Umo Bada ta pure vahai uha avo ejo irae ai,” ainge evujo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Eto na Paul nanena pekari ta ke erevi ingeni nau na ere kaitona, Na Paul nanena ungo ere pekitona. Eto na ‘chain’ na pundera avo ungo jenambu avojo. Eto God ta hondate ari ungota degi iresuja.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.