Colossenses 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ungo embo nei ta titi jigirikari embopo na ungota pure embopo avo ari jajavotoho na simba evujo. Eto ungo be hotembevujo eto embo ungo ainge amo ungota titi jigari embo amo utu i ta mitia.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Eto pari kaiketo evujo. Eto pari ue hotembari na ke ijie God osa evujo.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Eto pari ue dago hotembitie Keriso ta ke amo matu ae ingae avo God na dagota pe handekau embomeni ta degi ke aro ingora pari evujo. Eto na Keriso ta pure avoembo tipura etena.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Avoeto na God ta ke be ingari haiteko avo harikano ingesora avo God na uje ere ua avoembo pari evujo.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Eto enana Keriso ke be ae embomeni ta degi ari ungota tapa avo hotembari na ue iji javotoho jigama evujo
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Eto enana ga umoro ue ke javotoho aso kambue gamo euja aingeko titiritiro enana na eto ingari aro ke deirami ijiro ke be kesora avo evujo.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Eto ungotenau namei be Tychicus amo ungotenau pure vahai embo eto Bada ta pure embo javotoho amina duru nau tapa ungota degi au ingesova.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Na avoembo Tychicus ungota degi ikano pambasuja amo amina nangota irari do aingere avo ungota degi ke na avo kakaja ururou ungota jenge erasuja.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Eto ungota ekalesia vahai embo Onesimus amo ungotenau namei hondate ari embo amina embo Tychicus ga ungota degi pambuto nangota degi ari do puvija avo au ingesova.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Eto nei embo Aristarchus namote tipura ere ua amina ungo ere pekitia eto nei Barnabas ta simbo Mark amina ungo ere pekitia. Eto Mark ungota degi pambau pekitie umbava amita ke matu etere ingihava, aravora.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Eto embo Joshua, amita javo nei Justus, amite tapa ungo ere pekitia. Eto embo nei heriso nei vahai erena amo Judea embo na pere God na embo titi jigesuja amita ke hande ue namoga pure ue hondate ari javotoho uore jo nau jamo jamo ere ua.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Eto ungota ekalesia embo nei Epaphras amo Iesu Keriso ta pure ari embo amina ungo ahoka ue ungo embo pari ngahia euja amo ungo na God ta uje tapa agi ue Keriso ta ari na pajito inono eto heteto irova God ta degi iji tapa pari euja.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Eto amina pure ngahia ungoembo eto da Laodicea te da Hierapolis te embomeni avoembo ere ua amo titi nau na ere kogona.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Eto ungotenau tunga humbari embo sivo ikeuja embo Luke amite eto Demas amite na ungo ere pekitora.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Eto nangota namei kamei da Laodicea ta mitera amite eto pamone Nympha amite eto ekalesia amita bande ta torukeora avo ere pekitona evujo ingore.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Eto ahari erevi umbuto etekano irae au amo umbuto pambuto da Laodicea aita etekevujo ingore. Eto ahari nei amo da Laodicea namei kamei na ungota degi ikaro umbuto etekevujo.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Eto embo Archippus ta degi ke einge evujo, “Umo Bada ta pure vahai uha avo ejo irae ai,” ainge evujo.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Eto na Paul nanena pekari ta ke erevi ingeni nau na ere kaitona, Na Paul nanena ungo ere pekitona. Eto na ‘chain’ na pundera avo ungo jenambu avojo. Eto God ta hondate ari ungota degi iresuja.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.