Colossenses 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto ungo embo nei ta titi jigirikari embopo na ungota pure embopo avo ari jajavotoho na simba evujo. Eto ungo be hotembevujo eto embo ungo ainge amo ungota titi jigari embo amo utu i ta mitia.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Eto pari kaiketo evujo. Eto pari ue hotembari na ke ijie God osa evujo.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Eto pari ue dago hotembitie Keriso ta ke amo matu ae ingae avo God na dagota pe handekau embomeni ta degi ke aro ingora pari evujo. Eto na Keriso ta pure avoembo tipura etena.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Avoeto na God ta ke be ingari haiteko avo harikano ingesora avo God na uje ere ua avoembo pari evujo.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Eto enana Keriso ke be ae embomeni ta degi ari ungota tapa avo hotembari na ue iji javotoho jigama evujo
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Eto enana ga umoro ue ke javotoho aso kambue gamo euja aingeko titiritiro enana na eto ingari aro ke deirami ijiro ke be kesora avo evujo.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Eto ungotenau namei be Tychicus amo ungotenau pure vahai embo eto Bada ta pure embo javotoho amina duru nau tapa ungota degi au ingesova.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Na avoembo Tychicus ungota degi ikano pambasuja amo amina nangota irari do aingere avo ungota degi ke na avo kakaja ururou ungota jenge erasuja.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Eto ungota ekalesia vahai embo Onesimus amo ungotenau namei hondate ari embo amina embo Tychicus ga ungota degi pambuto nangota degi ari do puvija avo au ingesova.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Eto nei embo Aristarchus namote tipura ere ua amina ungo ere pekitia eto nei Barnabas ta simbo Mark amina ungo ere pekitia. Eto Mark ungota degi pambau pekitie umbava amita ke matu etere ingihava, aravora.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Eto embo Joshua, amita javo nei Justus, amite tapa ungo ere pekitia. Eto embo nei heriso nei vahai erena amo Judea embo na pere God na embo titi jigesuja amita ke hande ue namoga pure ue hondate ari javotoho uore jo nau jamo jamo ere ua.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Eto ungota ekalesia embo nei Epaphras amo Iesu Keriso ta pure ari embo amina ungo ahoka ue ungo embo pari ngahia euja amo ungo na God ta uje tapa agi ue Keriso ta ari na pajito inono eto heteto irova God ta degi iji tapa pari euja.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Eto amina pure ngahia ungoembo eto da Laodicea te da Hierapolis te embomeni avoembo ere ua amo titi nau na ere kogona.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Eto ungotenau tunga humbari embo sivo ikeuja embo Luke amite eto Demas amite na ungo ere pekitora.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Eto nangota namei kamei da Laodicea ta mitera amite eto pamone Nympha amite eto ekalesia amita bande ta torukeora avo ere pekitona evujo ingore.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Eto ahari erevi umbuto etekano irae au amo umbuto pambuto da Laodicea aita etekevujo ingore. Eto ahari nei amo da Laodicea namei kamei na ungota degi ikaro umbuto etekevujo.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Eto embo Archippus ta degi ke einge evujo, “Umo Bada ta pure vahai uha avo ejo irae ai,” ainge evujo.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Eto na Paul nanena pekari ta ke erevi ingeni nau na ere kaitona, Na Paul nanena ungo ere pekitona. Eto na ‘chain’ na pundera avo ungo jenambu avojo. Eto God ta hondate ari ungota degi iresuja.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.