Colossenses 3
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Rate ungo amo God ta titi ta Keriso ga tapa vasiri te erari embopo avoeto ungota hotembari jo tapa na utu i ta ari avo be hotembevujo. Ai ta amo Keriso na God Mamo ta avo arumba peni amita ingeni be hena ta arumbeto mitia.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Avoeto enda ta ari toto ungota hotembari na degi amita ari avo eteteto hotembevujo.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Eto ungo Keriso ga amburari embopo rate ungota vasiri be amo Keriso, God ta degi mitia amita jota nununga ari mitia.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Eto Keriso amo ungota irari be avoeto Keriso egerembeto puvurou amo ungo amite tapa usasa javotoho be ai ta puvuresova.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Eto enda ta ujeje sasapura ungota hamota mitia avo tevujo amburore, eto ari amo erevira tiha paiha oine sasapura neite neite ue ino na arako uje ue ari sasapura neite neite ue donda umbasi ue tunga ta hotembeova (amo donda rate embo ta God euja.)
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Eto ainge eora embomeni amo God ta ke agi ae avoeto God na tumo peni vahai be aisuja.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Eto ari ainge amina ungo titi jigihoi ere uaeteva
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Te ari ainge amo eha oroho emikote tovujo irae ai. Eto ke amo tumo te tini kambari te embo nei uje ae ari te urumbari te ke sasapura masa te amo ungota pe ta eto ivivi ta mane puvuresuja.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Eto ari amita heta amo enda nei embo rete Judea embo rete hamo kakamba umbari embo eto hamo kakamba umbae embo rete ke nei ari embo rete kiari kiae embo rete tapa amo Keriso ta titi ta amina titi jigihoi amita jota iriora.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Eto ungo amo God ta embomeni avoeto God na osa ue amita toho ava siriketo umbuna avoeto ungona ari erevi amo hambo turarako evujo. Eto hamo ta turasova amo jo ari, hondate ari, meni isapa sira ari, sasaimbari, embo osa vesa ari,
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 — ausente —
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 — ausente —
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Eto God na ungo tapa toreketo umbei hamo vahai ere ova avoeto Keriso ta peka na ungota jo simba aja ue God osa evujo.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Eto Keriso ta ke javotoho neite neite ari amina ungota jota iroja umbuvujo. Eto kiari javotoho amina onde katari mine ara evujo. Eto God ta ke ta ‘psalms’ kajari mitia amite eto ekalesia ta haveni ototohu kajari mitia amite na God ta degi haveni ijie jo tapa na osa osa evujo.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Eto ungo ari do asova eto ke do aisova amo Bada Iesu ta javota eto amita Mamo God osa evujo.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Eto ungo pamone tapa ta degi ke erena amo ungo Bada avoeto ipone ta ke agi evujo.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Eto ungo ipone na airi ta degi ngahia mane aisova te osa evujo
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Eto ungo meniundi na Bada ta ari be avo ue ungota emone mamone ta ke avo iji tapa agi evujo.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Eto ungo emone mamone na meniundi isembeove pure peive eora avoeto isembari isapamane avo tovujo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Eto ungo embo nei ta ke agi ue pure ari embomeni na ungota pure titi jigari embopo ta ke tapa avo agi evujo. Eto ungota pure simba ari embo mitie ungota pure kogue osa aja mane aisova te iji tapa pure ue Bada osa eova avoeto evujo.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Eto ungo pure tapa do aisova amo embo avoembo ae rate Bada avoembo pure ere ona ke ainge ijie jo tapa na pure evujo.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Eto ungo erevi be hotembevujo, ungota pure titi jigari embo be amo Keriso eto amita embomeni na hoteto umbasora donda amo ungona umbasova.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Eto God na embo tapa amo teka vahai ta ari sirikitie ari sasapura ari embo tapa ta hajire amo amina ikau kesora.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.