Colossenses 3
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Rate ungo amo God ta titi ta Keriso ga tapa vasiri te erari embopo avoeto ungota hotembari jo tapa na utu i ta ari avo be hotembevujo. Ai ta amo Keriso na God Mamo ta avo arumba peni amita ingeni be hena ta arumbeto mitia.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Avoeto enda ta ari toto ungota hotembari na degi amita ari avo eteteto hotembevujo.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Eto ungo Keriso ga amburari embopo rate ungota vasiri be amo Keriso, God ta degi mitia amita jota nununga ari mitia.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Eto Keriso amo ungota irari be avoeto Keriso egerembeto puvurou amo ungo amite tapa usasa javotoho be ai ta puvuresova.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Eto enda ta ujeje sasapura ungota hamota mitia avo tevujo amburore, eto ari amo erevira tiha paiha oine sasapura neite neite ue ino na arako uje ue ari sasapura neite neite ue donda umbasi ue tunga ta hotembeova (amo donda rate embo ta God euja.)
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Eto ainge eora embomeni amo God ta ke agi ae avoeto God na tumo peni vahai be aisuja.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Eto ari ainge amina ungo titi jigihoi ere uaeteva
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Te ari ainge amo eha oroho emikote tovujo irae ai. Eto ke amo tumo te tini kambari te embo nei uje ae ari te urumbari te ke sasapura masa te amo ungota pe ta eto ivivi ta mane puvuresuja.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Eto ari amita heta amo enda nei embo rete Judea embo rete hamo kakamba umbari embo eto hamo kakamba umbae embo rete ke nei ari embo rete kiari kiae embo rete tapa amo Keriso ta titi ta amina titi jigihoi amita jota iriora.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Eto ungo amo God ta embomeni avoeto God na osa ue amita toho ava siriketo umbuna avoeto ungona ari erevi amo hambo turarako evujo. Eto hamo ta turasova amo jo ari, hondate ari, meni isapa sira ari, sasaimbari, embo osa vesa ari,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 — ausente —
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 — ausente —
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Eto God na ungo tapa toreketo umbei hamo vahai ere ova avoeto Keriso ta peka na ungota jo simba aja ue God osa evujo.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Eto Keriso ta ke javotoho neite neite ari amina ungota jota iroja umbuvujo. Eto kiari javotoho amina onde katari mine ara evujo. Eto God ta ke ta ‘psalms’ kajari mitia amite eto ekalesia ta haveni ototohu kajari mitia amite na God ta degi haveni ijie jo tapa na osa osa evujo.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Eto ungo ari do asova eto ke do aisova amo Bada Iesu ta javota eto amita Mamo God osa evujo.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Eto ungo pamone tapa ta degi ke erena amo ungo Bada avoeto ipone ta ke agi evujo.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Eto ungo ipone na airi ta degi ngahia mane aisova te osa evujo
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Eto ungo meniundi na Bada ta ari be avo ue ungota emone mamone ta ke avo iji tapa agi evujo.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Eto ungo emone mamone na meniundi isembeove pure peive eora avoeto isembari isapamane avo tovujo.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Eto ungo embo nei ta ke agi ue pure ari embomeni na ungota pure titi jigari embopo ta ke tapa avo agi evujo. Eto ungota pure simba ari embo mitie ungota pure kogue osa aja mane aisova te iji tapa pure ue Bada osa eova avoeto evujo.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Eto ungo pure tapa do aisova amo embo avoembo ae rate Bada avoembo pure ere ona ke ainge ijie jo tapa na pure evujo.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Eto ungo erevi be hotembevujo, ungota pure titi jigari embo be amo Keriso eto amita embomeni na hoteto umbasora donda amo ungona umbasova.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Eto God na embo tapa amo teka vahai ta ari sirikitie ari sasapura ari embo tapa ta hajire amo amina ikau kesora.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.