Atos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Saul na Iesu ta ambotani tau amburora ke ngahia kaikari ijie Priest ta embo okose amita degi ahari penunu eto umbuto pambuna.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Eto amina embo te pamone te Iesu ambo ambo ere uatera avo umbuto Jerusalem tipura ta ikasi Damascus Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi ahari avo ikasi degi ta pambuto
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 da auvitinu usasa peni vahai be utu ta eto tanini eto puvuto Saul ta ando ta kajenu
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saul na burereketo enda ta beto ke einge ingina, “Saul, Saul, umo do eto nau degi ta memenga kaikari ere ikite?” ainge enu
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ingito ke mine einge ena, “Bada umo amunure” ainge enu, “Na Iesu ra umo nau degi ta memenga kaikari ere ikitoa.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ereto heteto da ta pambuto na ke do asona avo ingesi simba ejo.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Eto embo Paul ga pambua amo ke avo ingia te embo ta tombu avo kiae avoeto ke ae teho mitio
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Paul ereto hetenu titi hirikena te be kiae unu embona ingenita jigito umbuto pambuto da Damascus ta puvua.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Eto Paul titi sapura enu be kiae ue indari te umote indae mitinu iji 3 irae ena.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Eto da Damascus embo amo Bada ta ambotani ta degi God na eture ta ke einge ena, “Ananaias” ainge enu, “Bada do ere?” ainge enu
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Bada na, “Degi javo ‘Tambu’ Judas ta bande ai pambuto embo vahai amina nau degi ta penunu eria
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 amita javo Saul da Tarsus embo na eture ta embo javo Ananias na ingeni hamo ta tembitoi titi mume avo javotoho oi kija avo eto ai pambuto embo avo jombure eto kijo,” ainge enu
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias na ke mine einge ena, “Bada embo amina Jerusalem Ekalesia embomeni ta degi ari sapura peni vahai euja avo duru ingena.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Eto amina priest okose ta degi ke umbuto embomeni tapa na Iesu ta javo ta penunu eora avo umbuto tipura ta ikasi etija,” ainge enu
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Bada na ke mine jandireketo einge ena, “Umo pambu, embo amo nau hondate ari embora eto nau javo umbuto enda ta embomeni tapa kings te Israel embomeni te ta degi ke hande asuja
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 eto embo amo nau javo umbuto hande ururou embo na taro memenga kesuja eto do ainge amo ano kesuja,” ainge ena.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Eto Ananias na Judas ta bande ta pambuto toreto Saul ta hamo ta ingeni tembeto ke einge ena. “Nau namei Saul umo ei ta puvutuhoe Bada Iesu na degi nau ta puvija eto amina na iketei puvuto no titi ano javotoho ururou Ahihi Otohu na no jo enetasuja.” eto ainge enu
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 umo o ta ando ain ainge titi ta benu usasa kogue ereto hetenu bapataito
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 eto indari indie sovera ari umbuna.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 eto amina sau sau itiketo Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi Iesu amo God ta Meni be ra ainge ijie ke hande ere uatija.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Eto embo tapa amita ke ingito ke mine ara einge eto ingia, “Embo amo matu Jerusalem jo ta Iesu ta javo jigama ari embo ta degi sapura uija aravo rete? Eto amina embo andito priest okokose ta degi ikasi puveija amo ke be rete?” ainge
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 eo Saul na ke ngahia na Iesu Keriso puvija amo ke be ra ainge Damascus ta Judea embomeni ta enu ke mine ari inono ae ea.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eto amita ambota Judea embo na Saul taro amburoja uje ea
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ke avo Saul na ingina eto enana da amita degi pe tapa ai ta Saul tasi iji te mume te simba ere uatera
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 rate Iesu ta ambotani na Saul hambija ta juruketo mumete huga otoho ta ikeo ovitiho ta beto pambuna.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Eto Saul na Jerusalem jo ta pambuto Iesu ta ambotani mamatu amiga vahaita asi uje ena rate Saul amo ambotani mane ke eto oju eto uje ae ea.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Rate Barnabas na Saul umbuto apostel ta degi pambuto Bada Iesu na Damascus degi ta puvuto Saul ta degi ke enu ingito Damascus jo ta Iesu ta ke sovera eto hande ena avo ambotani ta degi enu ingia
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 eto Saul na ambotani ga mitie Jerusalem jo ta itiketo pambuto joru ae ke sovera eto Iesu ta javo ta enu ingia
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 eto amina enda Greece ta Judea embomeni ga ke mine ara ijinu Saul taro amburoja uje ea,
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 avo amita namei kamei na ingito Saul umbuto Caesarea ta pambuto ikeo Tarsus ta pambuna.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Eto amita ambota enda Judea te Samaria te Galilee te amita ekalesia na iji jamo jamo te kogue mitiaetera. Eto Ahihi Otohu na enana ta degi ikerekenu sovera ari te tunga javotoho te mitie God joru ue ekalesia peni vahai ea.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Eto Peter na enda tapa isa ue pambuto da Lydda ta ekalesia embomeni kesi pambuto
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 popora embo javo Aeneas amo jua tapa 8 serekari ovotina mitiaetija avo kito,
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 “Aeneas umo Iesu Keriso na ere konditia ereto no donda sirikejo” ainge enu Aeneas erena.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Eto da Lydda te da Sharon te ta embomeni tapa avo kito Iesu Keriso ta ambota ambota ea.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Eto ambotani pamone vahai javo Tabitha eto javo nei Dorcas amina da javo Joppa ta mitie donda ambu embo ta degi ari javotoho ue hondate ere uaetija,
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 eto pamone amo ambure umbuto ambunu amita ando egeto bande jo i ta ikeo serekena.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Eto Peter amo da Lydda Joppa ta engitita puvuto mitinu Joppa ta ambotani na duru ingito embo heriso ikeo puvuto Peter jage eto, “Umo sau sau hae.” ainge eo
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter na enana ga pambuto bande i ta bitito jo ta torenu pamone dodoru na joeketo si ijie mitimite donda ambu embo ta degi hande ikasi Dorcas na bo kembari avo ikeo kito
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peter na enu tambuta pahuo paunge teteri eto pari eto jandireketo pamone amburari amita degi einge ena, “Tabitha umo ere,” ainge enu titi hiriketo Peter kito ereto arumbenu
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter na ingeni ta jiginu ereto utu na hetenu ambotani te pamone dodoru te avo jage enu jo ta puvuto pamone amburari vasiri te hoena avo kia.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Eto da Joppa embomeni tapa na duru avo ingito God ke be hotembea.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Eto Peter na da Joppa embo o hoga pure ari embo javo Simon amiga iji koso mitiaetija.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.