Atos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Saul na Iesu ta ambotani tau amburora ke ngahia kaikari ijie Priest ta embo okose amita degi ahari penunu eto umbuto pambuna.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Eto amina embo te pamone te Iesu ambo ambo ere uatera avo umbuto Jerusalem tipura ta ikasi Damascus Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi ahari avo ikasi degi ta pambuto
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 da auvitinu usasa peni vahai be utu ta eto tanini eto puvuto Saul ta ando ta kajenu
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saul na burereketo enda ta beto ke einge ingina, “Saul, Saul, umo do eto nau degi ta memenga kaikari ere ikite?” ainge enu
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ingito ke mine einge ena, “Bada umo amunure” ainge enu, “Na Iesu ra umo nau degi ta memenga kaikari ere ikitoa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ereto heteto da ta pambuto na ke do asona avo ingesi simba ejo.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Eto embo Paul ga pambua amo ke avo ingia te embo ta tombu avo kiae avoeto ke ae teho mitio
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Paul ereto hetenu titi hirikena te be kiae unu embona ingenita jigito umbuto pambuto da Damascus ta puvua.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Eto Paul titi sapura enu be kiae ue indari te umote indae mitinu iji 3 irae ena.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Eto da Damascus embo amo Bada ta ambotani ta degi God na eture ta ke einge ena, “Ananaias” ainge enu, “Bada do ere?” ainge enu
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Bada na, “Degi javo ‘Tambu’ Judas ta bande ai pambuto embo vahai amina nau degi ta penunu eria
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 amita javo Saul da Tarsus embo na eture ta embo javo Ananias na ingeni hamo ta tembitoi titi mume avo javotoho oi kija avo eto ai pambuto embo avo jombure eto kijo,” ainge enu
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias na ke mine einge ena, “Bada embo amina Jerusalem Ekalesia embomeni ta degi ari sapura peni vahai euja avo duru ingena.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Eto amina priest okose ta degi ke umbuto embomeni tapa na Iesu ta javo ta penunu eora avo umbuto tipura ta ikasi etija,” ainge enu
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bada na ke mine jandireketo einge ena, “Umo pambu, embo amo nau hondate ari embora eto nau javo umbuto enda ta embomeni tapa kings te Israel embomeni te ta degi ke hande asuja
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 eto embo amo nau javo umbuto hande ururou embo na taro memenga kesuja eto do ainge amo ano kesuja,” ainge ena.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Eto Ananias na Judas ta bande ta pambuto toreto Saul ta hamo ta ingeni tembeto ke einge ena. “Nau namei Saul umo ei ta puvutuhoe Bada Iesu na degi nau ta puvija eto amina na iketei puvuto no titi ano javotoho ururou Ahihi Otohu na no jo enetasuja.” eto ainge enu
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 umo o ta ando ain ainge titi ta benu usasa kogue ereto hetenu bapataito
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 eto indari indie sovera ari umbuna.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 eto amina sau sau itiketo Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi Iesu amo God ta Meni be ra ainge ijie ke hande ere uatija.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Eto embo tapa amita ke ingito ke mine ara einge eto ingia, “Embo amo matu Jerusalem jo ta Iesu ta javo jigama ari embo ta degi sapura uija aravo rete? Eto amina embo andito priest okokose ta degi ikasi puveija amo ke be rete?” ainge
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 eo Saul na ke ngahia na Iesu Keriso puvija amo ke be ra ainge Damascus ta Judea embomeni ta enu ke mine ari inono ae ea.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Eto amita ambota Judea embo na Saul taro amburoja uje ea
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ke avo Saul na ingina eto enana da amita degi pe tapa ai ta Saul tasi iji te mume te simba ere uatera
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 rate Iesu ta ambotani na Saul hambija ta juruketo mumete huga otoho ta ikeo ovitiho ta beto pambuna.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Eto Saul na Jerusalem jo ta pambuto Iesu ta ambotani mamatu amiga vahaita asi uje ena rate Saul amo ambotani mane ke eto oju eto uje ae ea.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Rate Barnabas na Saul umbuto apostel ta degi pambuto Bada Iesu na Damascus degi ta puvuto Saul ta degi ke enu ingito Damascus jo ta Iesu ta ke sovera eto hande ena avo ambotani ta degi enu ingia
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 eto Saul na ambotani ga mitie Jerusalem jo ta itiketo pambuto joru ae ke sovera eto Iesu ta javo ta enu ingia
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 eto amina enda Greece ta Judea embomeni ga ke mine ara ijinu Saul taro amburoja uje ea,
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 avo amita namei kamei na ingito Saul umbuto Caesarea ta pambuto ikeo Tarsus ta pambuna.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Eto amita ambota enda Judea te Samaria te Galilee te amita ekalesia na iji jamo jamo te kogue mitiaetera. Eto Ahihi Otohu na enana ta degi ikerekenu sovera ari te tunga javotoho te mitie God joru ue ekalesia peni vahai ea.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Eto Peter na enda tapa isa ue pambuto da Lydda ta ekalesia embomeni kesi pambuto
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 popora embo javo Aeneas amo jua tapa 8 serekari ovotina mitiaetija avo kito,
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 “Aeneas umo Iesu Keriso na ere konditia ereto no donda sirikejo” ainge enu Aeneas erena.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Eto da Lydda te da Sharon te ta embomeni tapa avo kito Iesu Keriso ta ambota ambota ea.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Eto ambotani pamone vahai javo Tabitha eto javo nei Dorcas amina da javo Joppa ta mitie donda ambu embo ta degi ari javotoho ue hondate ere uaetija,
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 eto pamone amo ambure umbuto ambunu amita ando egeto bande jo i ta ikeo serekena.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Eto Peter amo da Lydda Joppa ta engitita puvuto mitinu Joppa ta ambotani na duru ingito embo heriso ikeo puvuto Peter jage eto, “Umo sau sau hae.” ainge eo
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Peter na enana ga pambuto bande i ta bitito jo ta torenu pamone dodoru na joeketo si ijie mitimite donda ambu embo ta degi hande ikasi Dorcas na bo kembari avo ikeo kito
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Peter na enu tambuta pahuo paunge teteri eto pari eto jandireketo pamone amburari amita degi einge ena, “Tabitha umo ere,” ainge enu titi hiriketo Peter kito ereto arumbenu
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Peter na ingeni ta jiginu ereto utu na hetenu ambotani te pamone dodoru te avo jage enu jo ta puvuto pamone amburari vasiri te hoena avo kia.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Eto da Joppa embomeni tapa na duru avo ingito God ke be hotembea.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Eto Peter na da Joppa embo o hoga pure ari embo javo Simon amiga iji koso mitiaetija.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.