Atos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Saul na Iesu ta ambotani tau amburora ke ngahia kaikari ijie Priest ta embo okose amita degi ahari penunu eto umbuto pambuna.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Eto amina embo te pamone te Iesu ambo ambo ere uatera avo umbuto Jerusalem tipura ta ikasi Damascus Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi ahari avo ikasi degi ta pambuto
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 da auvitinu usasa peni vahai be utu ta eto tanini eto puvuto Saul ta ando ta kajenu
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saul na burereketo enda ta beto ke einge ingina, “Saul, Saul, umo do eto nau degi ta memenga kaikari ere ikite?” ainge enu
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ingito ke mine einge ena, “Bada umo amunure” ainge enu, “Na Iesu ra umo nau degi ta memenga kaikari ere ikitoa.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ereto heteto da ta pambuto na ke do asona avo ingesi simba ejo.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Eto embo Paul ga pambua amo ke avo ingia te embo ta tombu avo kiae avoeto ke ae teho mitio
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Paul ereto hetenu titi hirikena te be kiae unu embona ingenita jigito umbuto pambuto da Damascus ta puvua.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Eto Paul titi sapura enu be kiae ue indari te umote indae mitinu iji 3 irae ena.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eto da Damascus embo amo Bada ta ambotani ta degi God na eture ta ke einge ena, “Ananaias” ainge enu, “Bada do ere?” ainge enu
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bada na, “Degi javo ‘Tambu’ Judas ta bande ai pambuto embo vahai amina nau degi ta penunu eria
11 Então o Senhor lhe disse:
12 amita javo Saul da Tarsus embo na eture ta embo javo Ananias na ingeni hamo ta tembitoi titi mume avo javotoho oi kija avo eto ai pambuto embo avo jombure eto kijo,” ainge enu
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias na ke mine einge ena, “Bada embo amina Jerusalem Ekalesia embomeni ta degi ari sapura peni vahai euja avo duru ingena.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Eto amina priest okose ta degi ke umbuto embomeni tapa na Iesu ta javo ta penunu eora avo umbuto tipura ta ikasi etija,” ainge enu
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bada na ke mine jandireketo einge ena, “Umo pambu, embo amo nau hondate ari embora eto nau javo umbuto enda ta embomeni tapa kings te Israel embomeni te ta degi ke hande asuja
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 eto embo amo nau javo umbuto hande ururou embo na taro memenga kesuja eto do ainge amo ano kesuja,” ainge ena.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Eto Ananias na Judas ta bande ta pambuto toreto Saul ta hamo ta ingeni tembeto ke einge ena. “Nau namei Saul umo ei ta puvutuhoe Bada Iesu na degi nau ta puvija eto amina na iketei puvuto no titi ano javotoho ururou Ahihi Otohu na no jo enetasuja.” eto ainge enu
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 umo o ta ando ain ainge titi ta benu usasa kogue ereto hetenu bapataito
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 eto indari indie sovera ari umbuna.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 eto amina sau sau itiketo Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi Iesu amo God ta Meni be ra ainge ijie ke hande ere uatija.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Eto embo tapa amita ke ingito ke mine ara einge eto ingia, “Embo amo matu Jerusalem jo ta Iesu ta javo jigama ari embo ta degi sapura uija aravo rete? Eto amina embo andito priest okokose ta degi ikasi puveija amo ke be rete?” ainge
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 eo Saul na ke ngahia na Iesu Keriso puvija amo ke be ra ainge Damascus ta Judea embomeni ta enu ke mine ari inono ae ea.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eto amita ambota Judea embo na Saul taro amburoja uje ea
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ke avo Saul na ingina eto enana da amita degi pe tapa ai ta Saul tasi iji te mume te simba ere uatera
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 rate Iesu ta ambotani na Saul hambija ta juruketo mumete huga otoho ta ikeo ovitiho ta beto pambuna.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Eto Saul na Jerusalem jo ta pambuto Iesu ta ambotani mamatu amiga vahaita asi uje ena rate Saul amo ambotani mane ke eto oju eto uje ae ea.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Rate Barnabas na Saul umbuto apostel ta degi pambuto Bada Iesu na Damascus degi ta puvuto Saul ta degi ke enu ingito Damascus jo ta Iesu ta ke sovera eto hande ena avo ambotani ta degi enu ingia
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 eto Saul na ambotani ga mitie Jerusalem jo ta itiketo pambuto joru ae ke sovera eto Iesu ta javo ta enu ingia
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 eto amina enda Greece ta Judea embomeni ga ke mine ara ijinu Saul taro amburoja uje ea,
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 avo amita namei kamei na ingito Saul umbuto Caesarea ta pambuto ikeo Tarsus ta pambuna.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Eto amita ambota enda Judea te Samaria te Galilee te amita ekalesia na iji jamo jamo te kogue mitiaetera. Eto Ahihi Otohu na enana ta degi ikerekenu sovera ari te tunga javotoho te mitie God joru ue ekalesia peni vahai ea.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Eto Peter na enda tapa isa ue pambuto da Lydda ta ekalesia embomeni kesi pambuto
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 popora embo javo Aeneas amo jua tapa 8 serekari ovotina mitiaetija avo kito,
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 “Aeneas umo Iesu Keriso na ere konditia ereto no donda sirikejo” ainge enu Aeneas erena.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Eto da Lydda te da Sharon te ta embomeni tapa avo kito Iesu Keriso ta ambota ambota ea.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Eto ambotani pamone vahai javo Tabitha eto javo nei Dorcas amina da javo Joppa ta mitie donda ambu embo ta degi ari javotoho ue hondate ere uaetija,
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 eto pamone amo ambure umbuto ambunu amita ando egeto bande jo i ta ikeo serekena.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Eto Peter amo da Lydda Joppa ta engitita puvuto mitinu Joppa ta ambotani na duru ingito embo heriso ikeo puvuto Peter jage eto, “Umo sau sau hae.” ainge eo
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Peter na enana ga pambuto bande i ta bitito jo ta torenu pamone dodoru na joeketo si ijie mitimite donda ambu embo ta degi hande ikasi Dorcas na bo kembari avo ikeo kito
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peter na enu tambuta pahuo paunge teteri eto pari eto jandireketo pamone amburari amita degi einge ena, “Tabitha umo ere,” ainge enu titi hiriketo Peter kito ereto arumbenu
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter na ingeni ta jiginu ereto utu na hetenu ambotani te pamone dodoru te avo jage enu jo ta puvuto pamone amburari vasiri te hoena avo kia.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Eto da Joppa embomeni tapa na duru avo ingito God ke be hotembea.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Eto Peter na da Joppa embo o hoga pure ari embo javo Simon amiga iji koso mitiaetija.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.