Atos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Saul na Iesu ta ambotani tau amburora ke ngahia kaikari ijie Priest ta embo okose amita degi ahari penunu eto umbuto pambuna.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Eto amina embo te pamone te Iesu ambo ambo ere uatera avo umbuto Jerusalem tipura ta ikasi Damascus Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi ahari avo ikasi degi ta pambuto
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 da auvitinu usasa peni vahai be utu ta eto tanini eto puvuto Saul ta ando ta kajenu
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Saul na burereketo enda ta beto ke einge ingina, “Saul, Saul, umo do eto nau degi ta memenga kaikari ere ikite?” ainge enu
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ingito ke mine einge ena, “Bada umo amunure” ainge enu, “Na Iesu ra umo nau degi ta memenga kaikari ere ikitoa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ereto heteto da ta pambuto na ke do asona avo ingesi simba ejo.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Eto embo Paul ga pambua amo ke avo ingia te embo ta tombu avo kiae avoeto ke ae teho mitio
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Paul ereto hetenu titi hirikena te be kiae unu embona ingenita jigito umbuto pambuto da Damascus ta puvua.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Eto Paul titi sapura enu be kiae ue indari te umote indae mitinu iji 3 irae ena.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Eto da Damascus embo amo Bada ta ambotani ta degi God na eture ta ke einge ena, “Ananaias” ainge enu, “Bada do ere?” ainge enu
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Bada na, “Degi javo ‘Tambu’ Judas ta bande ai pambuto embo vahai amina nau degi ta penunu eria
11 E o Senhor lhe disse:
12 amita javo Saul da Tarsus embo na eture ta embo javo Ananias na ingeni hamo ta tembitoi titi mume avo javotoho oi kija avo eto ai pambuto embo avo jombure eto kijo,” ainge enu
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias na ke mine einge ena, “Bada embo amina Jerusalem Ekalesia embomeni ta degi ari sapura peni vahai euja avo duru ingena.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Eto amina priest okose ta degi ke umbuto embomeni tapa na Iesu ta javo ta penunu eora avo umbuto tipura ta ikasi etija,” ainge enu
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bada na ke mine jandireketo einge ena, “Umo pambu, embo amo nau hondate ari embora eto nau javo umbuto enda ta embomeni tapa kings te Israel embomeni te ta degi ke hande asuja
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 eto embo amo nau javo umbuto hande ururou embo na taro memenga kesuja eto do ainge amo ano kesuja,” ainge ena.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Eto Ananias na Judas ta bande ta pambuto toreto Saul ta hamo ta ingeni tembeto ke einge ena. “Nau namei Saul umo ei ta puvutuhoe Bada Iesu na degi nau ta puvija eto amina na iketei puvuto no titi ano javotoho ururou Ahihi Otohu na no jo enetasuja.” eto ainge enu
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 umo o ta ando ain ainge titi ta benu usasa kogue ereto hetenu bapataito
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 eto indari indie sovera ari umbuna.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 eto amina sau sau itiketo Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa amita embomeni ta degi Iesu amo God ta Meni be ra ainge ijie ke hande ere uatija.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Eto embo tapa amita ke ingito ke mine ara einge eto ingia, “Embo amo matu Jerusalem jo ta Iesu ta javo jigama ari embo ta degi sapura uija aravo rete? Eto amina embo andito priest okokose ta degi ikasi puveija amo ke be rete?” ainge
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 eo Saul na ke ngahia na Iesu Keriso puvija amo ke be ra ainge Damascus ta Judea embomeni ta enu ke mine ari inono ae ea.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Eto amita ambota Judea embo na Saul taro amburoja uje ea
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ke avo Saul na ingina eto enana da amita degi pe tapa ai ta Saul tasi iji te mume te simba ere uatera
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 rate Iesu ta ambotani na Saul hambija ta juruketo mumete huga otoho ta ikeo ovitiho ta beto pambuna.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Eto Saul na Jerusalem jo ta pambuto Iesu ta ambotani mamatu amiga vahaita asi uje ena rate Saul amo ambotani mane ke eto oju eto uje ae ea.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Rate Barnabas na Saul umbuto apostel ta degi pambuto Bada Iesu na Damascus degi ta puvuto Saul ta degi ke enu ingito Damascus jo ta Iesu ta ke sovera eto hande ena avo ambotani ta degi enu ingia
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 eto Saul na ambotani ga mitie Jerusalem jo ta itiketo pambuto joru ae ke sovera eto Iesu ta javo ta enu ingia
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 eto amina enda Greece ta Judea embomeni ga ke mine ara ijinu Saul taro amburoja uje ea,
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 avo amita namei kamei na ingito Saul umbuto Caesarea ta pambuto ikeo Tarsus ta pambuna.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Eto amita ambota enda Judea te Samaria te Galilee te amita ekalesia na iji jamo jamo te kogue mitiaetera. Eto Ahihi Otohu na enana ta degi ikerekenu sovera ari te tunga javotoho te mitie God joru ue ekalesia peni vahai ea.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Eto Peter na enda tapa isa ue pambuto da Lydda ta ekalesia embomeni kesi pambuto
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 popora embo javo Aeneas amo jua tapa 8 serekari ovotina mitiaetija avo kito,
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 “Aeneas umo Iesu Keriso na ere konditia ereto no donda sirikejo” ainge enu Aeneas erena.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Eto da Lydda te da Sharon te ta embomeni tapa avo kito Iesu Keriso ta ambota ambota ea.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Eto ambotani pamone vahai javo Tabitha eto javo nei Dorcas amina da javo Joppa ta mitie donda ambu embo ta degi ari javotoho ue hondate ere uaetija,
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 eto pamone amo ambure umbuto ambunu amita ando egeto bande jo i ta ikeo serekena.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Eto Peter amo da Lydda Joppa ta engitita puvuto mitinu Joppa ta ambotani na duru ingito embo heriso ikeo puvuto Peter jage eto, “Umo sau sau hae.” ainge eo
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Peter na enana ga pambuto bande i ta bitito jo ta torenu pamone dodoru na joeketo si ijie mitimite donda ambu embo ta degi hande ikasi Dorcas na bo kembari avo ikeo kito
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peter na enu tambuta pahuo paunge teteri eto pari eto jandireketo pamone amburari amita degi einge ena, “Tabitha umo ere,” ainge enu titi hiriketo Peter kito ereto arumbenu
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peter na ingeni ta jiginu ereto utu na hetenu ambotani te pamone dodoru te avo jage enu jo ta puvuto pamone amburari vasiri te hoena avo kia.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Eto da Joppa embomeni tapa na duru avo ingito God ke be hotembea.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Eto Peter na da Joppa embo o hoga pure ari embo javo Simon amiga iji koso mitiaetija.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.