Atos 21
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto dago peketo toto e nga ta titi tambueto da Cos ta puvuto ai hetea eto pambuto iji nei da Rhodes ta puvuto heteto toto da Patara ai
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 e nga nei enda Phonecia ta pambasi unu kito ai pambua.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Eto pahumite enda ituka javo Cyprus ta kaina hena ta jorembeto puvuto enda javo Syria ta da vahai Tyre ta heteo donda umbaro beaja uo
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 nango ai beto ambotani tambuto enana ga hura vahai ai mitio enana ambotani ta jo ta Ahihi Otohu na ke enu enana joru eto Paul ta degi, “Umo mane Jerusalem pambasoa.” ainge ea.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Eto iji irae unu nango pambasi uo enana airi te meniundi te tapa da ahone ta pambuto eva hora ta paunge teteri eto nango tapa pari ea.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Eto nango pari eo irae enu mine peka eto enana egerembeto da ta pahuo nango e nga ta bitia.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Eto da Tyre toto e nga ta pambuto da Ptolemais ta puvuto namei kamei ga umoro
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 eto evito da Caesarea ta pambuto evangelist javo Philip tambuto amita bande ta pambuto evia. Eto Jerusalem ekalesia na embo tapa seven umbuo deacon eto Philip ga tapa pure ea.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Eto Philip ta iariri tapa nei heriso nei heriso amina jimbae teho mitie God ta peroveta eto God ta ke avo hande ere uatera.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Eto nango ai iji isapa mitio peroveta vahai javo Agabus na Judea enda ta eto puvuto
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Paul ta pupuri bujeketo umbuto amita utu te ingeni te aingeto vahaiketo punduto ke einge ena, “Ahihi Otohu na einge eria, ‘Judea embomeni Jerusalem jo ta pupuri emita mamo einge eto tigito enda nei embo ta ingeni ta ikasora,’” ainge enu
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 nango ingito Paul mane Jerusalem pambaja enana te nango te tapa vahaita eto taekeo
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Paul na ke mine einge ena, “Ungo do eto sisi sasi ijie nau jo ere kaiteve? Na nau ando matu ngahia etija avo eto Jerusalem ta pambuto Bada Iesu avoembo punduto tipura ta ikaro torasona amo tehora o taro amburesona amo nau degi ta tehora.” ainge enu
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 nango amita jo ari haperekari inono ae enu ke einge ea, “Bada na amita uje do aisuja avo Bada na aisuja.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Eto iji amita ambota amo Jerusalem ta pambasi nununga eto
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 pahue da Caesarea ta ekalesia embo nei uhoho amina dago umbuto embo Mnason amo ambotani matu enda Cyprus embo avoeto amita bandeta evesi pambua.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Eto nango na Jerusalem ta puvuo namei kamei na nango osa osa ue pekea.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Eto evito Paul na nango ga James kesi pahunu ekalesia ta okokose tapa vahaita uo kito
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paul na peketo enana ta degi God na sovera Paul ta ikenu enda nei embomeni ta degi ari nei te nei te tapa do ena avo enu
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ingito God jakeka eto Paul ta degi einge ea, “Namei kijo, Judea embomeni tapa thousands ainge amina Bada Iesu ta ke avo ke be ijie ambo ambo ere ora eto Judea embomeni ta ke pepeni mamatu matu avo sapura ae javotoho na agi eora,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 rate enana duru ingera amo inena Judea embomeni enda nei nei ta iriora amita degi pambuto Moses ta ke pepeni avo Judea embo ta meni isasaraho ta ando kakamba mane ara etea eto Judea embo ta ari tapa avo mane ara etea
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 amita duru avo ingito mitere umo puvea, avo enana ke ingito umo tasora
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 avo eto umo nainge eto hondate asora avo nangota ke asora avo agi ejo. Eto embo tapa nei heriso nei heriso amina God ta degi hae kaeto mitera
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 amiga pambuto hande ikejo tongopa irae ai. Eto o heveto hande ikasova amita mine amo koro no amina umote embo heriso nei heriso avoeto ombujo. Eto ainge ao enana na Moses ta ke agi ue siro tiukasora ari amo embomeni na kito duru matu ingera avo sokova ke asora eto inena Moses ta ke pepeni avo jigama ari ke asora.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Eto enda nei embomeni na Iesu ke be ijie ambo ambo ue ke pepeni do agi asora avo nango na ke kaseto ahari ta kaitara amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avoeto mane indesora, eto nei amo sasaga be avo mane indesora. Nei amo o sasaga te mane indesora eto nei amo embo na mane tiha asora.” Eto ke avo eo irae enu
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 iji nei Paul na embo nei heriso nei heriso ainge umbuto pambuto Judea embomeni ta ari avo tongopa irae eto temple jo ta toreto enana ta ajirekari iji teka ena amo ajirekari iji tutumota o boraro evekasuja avo Priest ta degi ke ena.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Eto ajirekari iji 7 tutumo asusumbitinu Judea embomeni enda Asia ta eto puvurari amina Paul temple jo ta kito peiketo umbuto embo tapa ta jo ta ke gagaha eto einge ea,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “Eto Israel embomeni, ungo hondate evu. Embo emina enda nei ta pahue Moses ta ke pepeni te ungotena Israel embomeni te ungotenau temple avo sokova ke euja, eto amina enda nei embo umbuto temple otohu ei ta toreto etei sapura etija,”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ke ainge ea amita be amo Paul na embo Trophimus da Ephesus embo amiga Jerusalem jo ta isa unu kia avo umbuto temple jo ta torari ke ainge eo
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 da embomeni tapa na tumo eto temple jo ta tutuveto pambuto Paul jigito goruketo tambuto puvuto temple bokiri pe ahurekea.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Eto embomeni na Paul taro amburoja uo Roman isoro embo ta titi jigari embo na Jerusalem embomeni na sio sao ari ke avo ingito
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 amita isoro embo te isoro kiti umbari embo te beto umbuto tutuveto puvua. Eto embo na Paul toruo isoro embo puvutuhuo kito toa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Eto isoro ta titi jigari embo na Paul andito chain heriso na pundurora ke embomeni ta degi ke eto einge eto ingina, “Embo amo amunure eto amita ari sapura deire?” ainge ijinu
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 embo na ke peni vahai ijie o a ijio embo okose amina Paul ta sapura avo eto ingari inono ae enu amita isoro embo ta enu Paul umbuto amita bande peni ai ta bitesi uo
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 embomeni na sio sao tasi uo Roman isoro embomeni na Paul ohimbeto umbuto indiri ta bitio
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 embo isapamane na, “Paul tevujo amburoi.” ainge ea.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Eto enana Roman isoro embomeni na Paul umbuto enana ta irari bande peni ta torasi uo Paul na isoro titi jigari embo ta degi ke einge ena, “Na no degi ta ke asona amo aravorete?” ainge enu embo peni amina ke mine einge ena. “Ajae, umo Greek ke ingari ra
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 te Egypt embo vahai na amita tunga tiukari embo tapa 4,000 ainge umbuto gavana ta degi isoro asi degi ojagatambu ta pambuna umo embo aravo hotembetena rate umo Greek embomeni ta ke ingari rate umo embo avo manera.” ainge enu
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul na ke einge ena. “Na Judea embora. Na nau aja na enda Celicia ta da Tarsus ai ingena avo eto na da okose amita embora. Avoeto na embomeni ta degi ke asona amo aravorete?” ainge enu
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 isoro embo peni na aravora enu Paul na indiri ta heteto ingeni na ate ate enu embomeni jamopo eo Paul na Judea embomeni ta ke na enana ta degi einge ena.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.