Atos 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto dago peketo toto e nga ta titi tambueto da Cos ta puvuto ai hetea eto pambuto iji nei da Rhodes ta puvuto heteto toto da Patara ai
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 e nga nei enda Phonecia ta pambasi unu kito ai pambua.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eto pahumite enda ituka javo Cyprus ta kaina hena ta jorembeto puvuto enda javo Syria ta da vahai Tyre ta heteo donda umbaro beaja uo
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 nango ai beto ambotani tambuto enana ga hura vahai ai mitio enana ambotani ta jo ta Ahihi Otohu na ke enu enana joru eto Paul ta degi, “Umo mane Jerusalem pambasoa.” ainge ea.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Eto iji irae unu nango pambasi uo enana airi te meniundi te tapa da ahone ta pambuto eva hora ta paunge teteri eto nango tapa pari ea.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Eto nango pari eo irae enu mine peka eto enana egerembeto da ta pahuo nango e nga ta bitia.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Eto da Tyre toto e nga ta pambuto da Ptolemais ta puvuto namei kamei ga umoro
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 eto evito da Caesarea ta pambuto evangelist javo Philip tambuto amita bande ta pambuto evia. Eto Jerusalem ekalesia na embo tapa seven umbuo deacon eto Philip ga tapa pure ea.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Eto Philip ta iariri tapa nei heriso nei heriso amina jimbae teho mitie God ta peroveta eto God ta ke avo hande ere uatera.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Eto nango ai iji isapa mitio peroveta vahai javo Agabus na Judea enda ta eto puvuto
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Paul ta pupuri bujeketo umbuto amita utu te ingeni te aingeto vahaiketo punduto ke einge ena, “Ahihi Otohu na einge eria, ‘Judea embomeni Jerusalem jo ta pupuri emita mamo einge eto tigito enda nei embo ta ingeni ta ikasora,’” ainge enu
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 nango ingito Paul mane Jerusalem pambaja enana te nango te tapa vahaita eto taekeo
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Paul na ke mine einge ena, “Ungo do eto sisi sasi ijie nau jo ere kaiteve? Na nau ando matu ngahia etija avo eto Jerusalem ta pambuto Bada Iesu avoembo punduto tipura ta ikaro torasona amo tehora o taro amburesona amo nau degi ta tehora.” ainge enu
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 nango amita jo ari haperekari inono ae enu ke einge ea, “Bada na amita uje do aisuja avo Bada na aisuja.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Eto iji amita ambota amo Jerusalem ta pambasi nununga eto
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 pahue da Caesarea ta ekalesia embo nei uhoho amina dago umbuto embo Mnason amo ambotani matu enda Cyprus embo avoeto amita bandeta evesi pambua.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Eto nango na Jerusalem ta puvuo namei kamei na nango osa osa ue pekea.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Eto evito Paul na nango ga James kesi pahunu ekalesia ta okokose tapa vahaita uo kito
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paul na peketo enana ta degi God na sovera Paul ta ikenu enda nei embomeni ta degi ari nei te nei te tapa do ena avo enu
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ingito God jakeka eto Paul ta degi einge ea, “Namei kijo, Judea embomeni tapa thousands ainge amina Bada Iesu ta ke avo ke be ijie ambo ambo ere ora eto Judea embomeni ta ke pepeni mamatu matu avo sapura ae javotoho na agi eora,
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 rate enana duru ingera amo inena Judea embomeni enda nei nei ta iriora amita degi pambuto Moses ta ke pepeni avo Judea embo ta meni isasaraho ta ando kakamba mane ara etea eto Judea embo ta ari tapa avo mane ara etea
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 amita duru avo ingito mitere umo puvea, avo enana ke ingito umo tasora
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 avo eto umo nainge eto hondate asora avo nangota ke asora avo agi ejo. Eto embo tapa nei heriso nei heriso amina God ta degi hae kaeto mitera
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 amiga pambuto hande ikejo tongopa irae ai. Eto o heveto hande ikasova amita mine amo koro no amina umote embo heriso nei heriso avoeto ombujo. Eto ainge ao enana na Moses ta ke agi ue siro tiukasora ari amo embomeni na kito duru matu ingera avo sokova ke asora eto inena Moses ta ke pepeni avo jigama ari ke asora.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Eto enda nei embomeni na Iesu ke be ijie ambo ambo ue ke pepeni do agi asora avo nango na ke kaseto ahari ta kaitara amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avoeto mane indesora, eto nei amo sasaga be avo mane indesora. Nei amo o sasaga te mane indesora eto nei amo embo na mane tiha asora.” Eto ke avo eo irae enu
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 iji nei Paul na embo nei heriso nei heriso ainge umbuto pambuto Judea embomeni ta ari avo tongopa irae eto temple jo ta toreto enana ta ajirekari iji teka ena amo ajirekari iji tutumota o boraro evekasuja avo Priest ta degi ke ena.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Eto ajirekari iji 7 tutumo asusumbitinu Judea embomeni enda Asia ta eto puvurari amina Paul temple jo ta kito peiketo umbuto embo tapa ta jo ta ke gagaha eto einge ea,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “Eto Israel embomeni, ungo hondate evu. Embo emina enda nei ta pahue Moses ta ke pepeni te ungotena Israel embomeni te ungotenau temple avo sokova ke euja, eto amina enda nei embo umbuto temple otohu ei ta toreto etei sapura etija,”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ke ainge ea amita be amo Paul na embo Trophimus da Ephesus embo amiga Jerusalem jo ta isa unu kia avo umbuto temple jo ta torari ke ainge eo
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 da embomeni tapa na tumo eto temple jo ta tutuveto pambuto Paul jigito goruketo tambuto puvuto temple bokiri pe ahurekea.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Eto embomeni na Paul taro amburoja uo Roman isoro embo ta titi jigari embo na Jerusalem embomeni na sio sao ari ke avo ingito
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 amita isoro embo te isoro kiti umbari embo te beto umbuto tutuveto puvua. Eto embo na Paul toruo isoro embo puvutuhuo kito toa.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Eto isoro ta titi jigari embo na Paul andito chain heriso na pundurora ke embomeni ta degi ke eto einge eto ingina, “Embo amo amunure eto amita ari sapura deire?” ainge ijinu
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 embo na ke peni vahai ijie o a ijio embo okose amina Paul ta sapura avo eto ingari inono ae enu amita isoro embo ta enu Paul umbuto amita bande peni ai ta bitesi uo
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 embomeni na sio sao tasi uo Roman isoro embomeni na Paul ohimbeto umbuto indiri ta bitio
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 embo isapamane na, “Paul tevujo amburoi.” ainge ea.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Eto enana Roman isoro embomeni na Paul umbuto enana ta irari bande peni ta torasi uo Paul na isoro titi jigari embo ta degi ke einge ena, “Na no degi ta ke asona amo aravorete?” ainge enu embo peni amina ke mine einge ena. “Ajae, umo Greek ke ingari ra
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 te Egypt embo vahai na amita tunga tiukari embo tapa 4,000 ainge umbuto gavana ta degi isoro asi degi ojagatambu ta pambuna umo embo aravo hotembetena rate umo Greek embomeni ta ke ingari rate umo embo avo manera.” ainge enu
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul na ke einge ena. “Na Judea embora. Na nau aja na enda Celicia ta da Tarsus ai ingena avo eto na da okose amita embora. Avoeto na embomeni ta degi ke asona amo aravorete?” ainge enu
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 isoro embo peni na aravora enu Paul na indiri ta heteto ingeni na ate ate enu embomeni jamopo eo Paul na Judea embomeni ta ke na enana ta degi einge ena.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.