Atos 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto dago peketo toto e nga ta titi tambueto da Cos ta puvuto ai hetea eto pambuto iji nei da Rhodes ta puvuto heteto toto da Patara ai
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 e nga nei enda Phonecia ta pambasi unu kito ai pambua.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Eto pahumite enda ituka javo Cyprus ta kaina hena ta jorembeto puvuto enda javo Syria ta da vahai Tyre ta heteo donda umbaro beaja uo
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 nango ai beto ambotani tambuto enana ga hura vahai ai mitio enana ambotani ta jo ta Ahihi Otohu na ke enu enana joru eto Paul ta degi, “Umo mane Jerusalem pambasoa.” ainge ea.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Eto iji irae unu nango pambasi uo enana airi te meniundi te tapa da ahone ta pambuto eva hora ta paunge teteri eto nango tapa pari ea.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Eto nango pari eo irae enu mine peka eto enana egerembeto da ta pahuo nango e nga ta bitia.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Eto da Tyre toto e nga ta pambuto da Ptolemais ta puvuto namei kamei ga umoro
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 eto evito da Caesarea ta pambuto evangelist javo Philip tambuto amita bande ta pambuto evia. Eto Jerusalem ekalesia na embo tapa seven umbuo deacon eto Philip ga tapa pure ea.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Eto Philip ta iariri tapa nei heriso nei heriso amina jimbae teho mitie God ta peroveta eto God ta ke avo hande ere uatera.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Eto nango ai iji isapa mitio peroveta vahai javo Agabus na Judea enda ta eto puvuto
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Paul ta pupuri bujeketo umbuto amita utu te ingeni te aingeto vahaiketo punduto ke einge ena, “Ahihi Otohu na einge eria, ‘Judea embomeni Jerusalem jo ta pupuri emita mamo einge eto tigito enda nei embo ta ingeni ta ikasora,’” ainge enu
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 nango ingito Paul mane Jerusalem pambaja enana te nango te tapa vahaita eto taekeo
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Paul na ke mine einge ena, “Ungo do eto sisi sasi ijie nau jo ere kaiteve? Na nau ando matu ngahia etija avo eto Jerusalem ta pambuto Bada Iesu avoembo punduto tipura ta ikaro torasona amo tehora o taro amburesona amo nau degi ta tehora.” ainge enu
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 nango amita jo ari haperekari inono ae enu ke einge ea, “Bada na amita uje do aisuja avo Bada na aisuja.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Eto iji amita ambota amo Jerusalem ta pambasi nununga eto
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 pahue da Caesarea ta ekalesia embo nei uhoho amina dago umbuto embo Mnason amo ambotani matu enda Cyprus embo avoeto amita bandeta evesi pambua.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Eto nango na Jerusalem ta puvuo namei kamei na nango osa osa ue pekea.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eto evito Paul na nango ga James kesi pahunu ekalesia ta okokose tapa vahaita uo kito
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul na peketo enana ta degi God na sovera Paul ta ikenu enda nei embomeni ta degi ari nei te nei te tapa do ena avo enu
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ingito God jakeka eto Paul ta degi einge ea, “Namei kijo, Judea embomeni tapa thousands ainge amina Bada Iesu ta ke avo ke be ijie ambo ambo ere ora eto Judea embomeni ta ke pepeni mamatu matu avo sapura ae javotoho na agi eora,
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 rate enana duru ingera amo inena Judea embomeni enda nei nei ta iriora amita degi pambuto Moses ta ke pepeni avo Judea embo ta meni isasaraho ta ando kakamba mane ara etea eto Judea embo ta ari tapa avo mane ara etea
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 amita duru avo ingito mitere umo puvea, avo enana ke ingito umo tasora
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 avo eto umo nainge eto hondate asora avo nangota ke asora avo agi ejo. Eto embo tapa nei heriso nei heriso amina God ta degi hae kaeto mitera
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 amiga pambuto hande ikejo tongopa irae ai. Eto o heveto hande ikasova amita mine amo koro no amina umote embo heriso nei heriso avoeto ombujo. Eto ainge ao enana na Moses ta ke agi ue siro tiukasora ari amo embomeni na kito duru matu ingera avo sokova ke asora eto inena Moses ta ke pepeni avo jigama ari ke asora.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Eto enda nei embomeni na Iesu ke be ijie ambo ambo ue ke pepeni do agi asora avo nango na ke kaseto ahari ta kaitara amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avoeto mane indesora, eto nei amo sasaga be avo mane indesora. Nei amo o sasaga te mane indesora eto nei amo embo na mane tiha asora.” Eto ke avo eo irae enu
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 iji nei Paul na embo nei heriso nei heriso ainge umbuto pambuto Judea embomeni ta ari avo tongopa irae eto temple jo ta toreto enana ta ajirekari iji teka ena amo ajirekari iji tutumota o boraro evekasuja avo Priest ta degi ke ena.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Eto ajirekari iji 7 tutumo asusumbitinu Judea embomeni enda Asia ta eto puvurari amina Paul temple jo ta kito peiketo umbuto embo tapa ta jo ta ke gagaha eto einge ea,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Eto Israel embomeni, ungo hondate evu. Embo emina enda nei ta pahue Moses ta ke pepeni te ungotena Israel embomeni te ungotenau temple avo sokova ke euja, eto amina enda nei embo umbuto temple otohu ei ta toreto etei sapura etija,”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ke ainge ea amita be amo Paul na embo Trophimus da Ephesus embo amiga Jerusalem jo ta isa unu kia avo umbuto temple jo ta torari ke ainge eo
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 da embomeni tapa na tumo eto temple jo ta tutuveto pambuto Paul jigito goruketo tambuto puvuto temple bokiri pe ahurekea.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Eto embomeni na Paul taro amburoja uo Roman isoro embo ta titi jigari embo na Jerusalem embomeni na sio sao ari ke avo ingito
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 amita isoro embo te isoro kiti umbari embo te beto umbuto tutuveto puvua. Eto embo na Paul toruo isoro embo puvutuhuo kito toa.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Eto isoro ta titi jigari embo na Paul andito chain heriso na pundurora ke embomeni ta degi ke eto einge eto ingina, “Embo amo amunure eto amita ari sapura deire?” ainge ijinu
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 embo na ke peni vahai ijie o a ijio embo okose amina Paul ta sapura avo eto ingari inono ae enu amita isoro embo ta enu Paul umbuto amita bande peni ai ta bitesi uo
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 embomeni na sio sao tasi uo Roman isoro embomeni na Paul ohimbeto umbuto indiri ta bitio
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 embo isapamane na, “Paul tevujo amburoi.” ainge ea.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Eto enana Roman isoro embomeni na Paul umbuto enana ta irari bande peni ta torasi uo Paul na isoro titi jigari embo ta degi ke einge ena, “Na no degi ta ke asona amo aravorete?” ainge enu embo peni amina ke mine einge ena. “Ajae, umo Greek ke ingari ra
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 te Egypt embo vahai na amita tunga tiukari embo tapa 4,000 ainge umbuto gavana ta degi isoro asi degi ojagatambu ta pambuna umo embo aravo hotembetena rate umo Greek embomeni ta ke ingari rate umo embo avo manera.” ainge enu
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paul na ke einge ena. “Na Judea embora. Na nau aja na enda Celicia ta da Tarsus ai ingena avo eto na da okose amita embora. Avoeto na embomeni ta degi ke asona amo aravorete?” ainge enu
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 isoro embo peni na aravora enu Paul na indiri ta heteto ingeni na ate ate enu embomeni jamopo eo Paul na Judea embomeni ta ke na enana ta degi einge ena.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.