Atos 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto dago peketo toto e nga ta titi tambueto da Cos ta puvuto ai hetea eto pambuto iji nei da Rhodes ta puvuto heteto toto da Patara ai
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 e nga nei enda Phonecia ta pambasi unu kito ai pambua.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eto pahumite enda ituka javo Cyprus ta kaina hena ta jorembeto puvuto enda javo Syria ta da vahai Tyre ta heteo donda umbaro beaja uo
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 nango ai beto ambotani tambuto enana ga hura vahai ai mitio enana ambotani ta jo ta Ahihi Otohu na ke enu enana joru eto Paul ta degi, “Umo mane Jerusalem pambasoa.” ainge ea.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Eto iji irae unu nango pambasi uo enana airi te meniundi te tapa da ahone ta pambuto eva hora ta paunge teteri eto nango tapa pari ea.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Eto nango pari eo irae enu mine peka eto enana egerembeto da ta pahuo nango e nga ta bitia.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Eto da Tyre toto e nga ta pambuto da Ptolemais ta puvuto namei kamei ga umoro
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 eto evito da Caesarea ta pambuto evangelist javo Philip tambuto amita bande ta pambuto evia. Eto Jerusalem ekalesia na embo tapa seven umbuo deacon eto Philip ga tapa pure ea.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Eto Philip ta iariri tapa nei heriso nei heriso amina jimbae teho mitie God ta peroveta eto God ta ke avo hande ere uatera.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Eto nango ai iji isapa mitio peroveta vahai javo Agabus na Judea enda ta eto puvuto
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Paul ta pupuri bujeketo umbuto amita utu te ingeni te aingeto vahaiketo punduto ke einge ena, “Ahihi Otohu na einge eria, ‘Judea embomeni Jerusalem jo ta pupuri emita mamo einge eto tigito enda nei embo ta ingeni ta ikasora,’” ainge enu
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 nango ingito Paul mane Jerusalem pambaja enana te nango te tapa vahaita eto taekeo
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Paul na ke mine einge ena, “Ungo do eto sisi sasi ijie nau jo ere kaiteve? Na nau ando matu ngahia etija avo eto Jerusalem ta pambuto Bada Iesu avoembo punduto tipura ta ikaro torasona amo tehora o taro amburesona amo nau degi ta tehora.” ainge enu
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 nango amita jo ari haperekari inono ae enu ke einge ea, “Bada na amita uje do aisuja avo Bada na aisuja.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Eto iji amita ambota amo Jerusalem ta pambasi nununga eto
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 pahue da Caesarea ta ekalesia embo nei uhoho amina dago umbuto embo Mnason amo ambotani matu enda Cyprus embo avoeto amita bandeta evesi pambua.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Eto nango na Jerusalem ta puvuo namei kamei na nango osa osa ue pekea.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eto evito Paul na nango ga James kesi pahunu ekalesia ta okokose tapa vahaita uo kito
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paul na peketo enana ta degi God na sovera Paul ta ikenu enda nei embomeni ta degi ari nei te nei te tapa do ena avo enu
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ingito God jakeka eto Paul ta degi einge ea, “Namei kijo, Judea embomeni tapa thousands ainge amina Bada Iesu ta ke avo ke be ijie ambo ambo ere ora eto Judea embomeni ta ke pepeni mamatu matu avo sapura ae javotoho na agi eora,
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 rate enana duru ingera amo inena Judea embomeni enda nei nei ta iriora amita degi pambuto Moses ta ke pepeni avo Judea embo ta meni isasaraho ta ando kakamba mane ara etea eto Judea embo ta ari tapa avo mane ara etea
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 amita duru avo ingito mitere umo puvea, avo enana ke ingito umo tasora
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 avo eto umo nainge eto hondate asora avo nangota ke asora avo agi ejo. Eto embo tapa nei heriso nei heriso amina God ta degi hae kaeto mitera
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 amiga pambuto hande ikejo tongopa irae ai. Eto o heveto hande ikasova amita mine amo koro no amina umote embo heriso nei heriso avoeto ombujo. Eto ainge ao enana na Moses ta ke agi ue siro tiukasora ari amo embomeni na kito duru matu ingera avo sokova ke asora eto inena Moses ta ke pepeni avo jigama ari ke asora.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Eto enda nei embomeni na Iesu ke be ijie ambo ambo ue ke pepeni do agi asora avo nango na ke kaseto ahari ta kaitara amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avoeto mane indesora, eto nei amo sasaga be avo mane indesora. Nei amo o sasaga te mane indesora eto nei amo embo na mane tiha asora.” Eto ke avo eo irae enu
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 iji nei Paul na embo nei heriso nei heriso ainge umbuto pambuto Judea embomeni ta ari avo tongopa irae eto temple jo ta toreto enana ta ajirekari iji teka ena amo ajirekari iji tutumota o boraro evekasuja avo Priest ta degi ke ena.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Eto ajirekari iji 7 tutumo asusumbitinu Judea embomeni enda Asia ta eto puvurari amina Paul temple jo ta kito peiketo umbuto embo tapa ta jo ta ke gagaha eto einge ea,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Eto Israel embomeni, ungo hondate evu. Embo emina enda nei ta pahue Moses ta ke pepeni te ungotena Israel embomeni te ungotenau temple avo sokova ke euja, eto amina enda nei embo umbuto temple otohu ei ta toreto etei sapura etija,”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ke ainge ea amita be amo Paul na embo Trophimus da Ephesus embo amiga Jerusalem jo ta isa unu kia avo umbuto temple jo ta torari ke ainge eo
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 da embomeni tapa na tumo eto temple jo ta tutuveto pambuto Paul jigito goruketo tambuto puvuto temple bokiri pe ahurekea.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Eto embomeni na Paul taro amburoja uo Roman isoro embo ta titi jigari embo na Jerusalem embomeni na sio sao ari ke avo ingito
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 amita isoro embo te isoro kiti umbari embo te beto umbuto tutuveto puvua. Eto embo na Paul toruo isoro embo puvutuhuo kito toa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Eto isoro ta titi jigari embo na Paul andito chain heriso na pundurora ke embomeni ta degi ke eto einge eto ingina, “Embo amo amunure eto amita ari sapura deire?” ainge ijinu
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 embo na ke peni vahai ijie o a ijio embo okose amina Paul ta sapura avo eto ingari inono ae enu amita isoro embo ta enu Paul umbuto amita bande peni ai ta bitesi uo
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 embomeni na sio sao tasi uo Roman isoro embomeni na Paul ohimbeto umbuto indiri ta bitio
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 embo isapamane na, “Paul tevujo amburoi.” ainge ea.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Eto enana Roman isoro embomeni na Paul umbuto enana ta irari bande peni ta torasi uo Paul na isoro titi jigari embo ta degi ke einge ena, “Na no degi ta ke asona amo aravorete?” ainge enu embo peni amina ke mine einge ena. “Ajae, umo Greek ke ingari ra
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 te Egypt embo vahai na amita tunga tiukari embo tapa 4,000 ainge umbuto gavana ta degi isoro asi degi ojagatambu ta pambuna umo embo aravo hotembetena rate umo Greek embomeni ta ke ingari rate umo embo avo manera.” ainge enu
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paul na ke einge ena. “Na Judea embora. Na nau aja na enda Celicia ta da Tarsus ai ingena avo eto na da okose amita embora. Avoeto na embomeni ta degi ke asona amo aravorete?” ainge enu
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 isoro embo peni na aravora enu Paul na indiri ta heteto ingeni na ate ate enu embomeni jamopo eo Paul na Judea embomeni ta ke na enana ta degi einge ena.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.