Atos 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Apollos da Corinth ta mitinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani tambuto
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eteve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Nango Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paul na, “Ungo bapataito eteva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ate poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 embo amo 12 aingera.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge toreto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king iketija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto bateto mitie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta titi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani umbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mitie God ta ke ingia.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Eto God na sovera ikitioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokonjekeaora.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo umbuto amburari embo ta ikeore embo konditiaetera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pahuatera.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura kurumbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo umbuto ahihi sasapura kurumbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke euja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiaetera.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meniundi tapa seven amina ari ainge ere uatera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 embo ahihi sapura na torari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga tahue amita bande toto pambua.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mitie duru avo ingito oju peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo nombo be ainge ijie jakeka ea.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta titi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Eto jua heriso enda ai ta mitiaetija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mitima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ate poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god pamone javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere uhuatera,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere uhora
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kaetei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god pamone Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo umbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na taekea.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane torasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo tambuta puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ate ate eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta atara otohu Utu ta beari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba euja amo embo tapa na kiarira
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eto ungo na embo erevi umbuto puveva amo nangota temple ta donda pegene ae eto nangota god pamone amo sapura ke ae.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court umbari embo mitia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji matu ikari mitia ai torukasova.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.