Atos 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Apollos da Corinth ta mitinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani tambuto
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eteve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Nango Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul na, “Ungo bapataito eteva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ate poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 embo amo 12 aingera.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge toreto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king iketija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto bateto mitie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta titi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani umbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mitie God ta ke ingia.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Eto God na sovera ikitioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokonjekeaora.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo umbuto amburari embo ta ikeore embo konditiaetera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pahuatera.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura kurumbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo umbuto ahihi sasapura kurumbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke euja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiaetera.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meniundi tapa seven amina ari ainge ere uatera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 embo ahihi sapura na torari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga tahue amita bande toto pambua.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mitie duru avo ingito oju peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo nombo be ainge ijie jakeka ea.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta titi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Eto jua heriso enda ai ta mitiaetija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mitima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ate poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god pamone javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere uhuatera,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere uhora
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kaetei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god pamone Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo umbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na taekea.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane torasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo tambuta puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ate ate eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta atara otohu Utu ta beari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba euja amo embo tapa na kiarira
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Eto ungo na embo erevi umbuto puveva amo nangota temple ta donda pegene ae eto nangota god pamone amo sapura ke ae.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court umbari embo mitia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji matu ikari mitia ai torukasova.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.