Atos 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Apollos da Corinth ta mitinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani tambuto
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eteve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Nango Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paul na, “Ungo bapataito eteva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ate poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 embo amo 12 aingera.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge toreto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king iketija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto bateto mitie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta titi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani umbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mitie God ta ke ingia.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Eto God na sovera ikitioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokonjekeaora.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo umbuto amburari embo ta ikeore embo konditiaetera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pahuatera.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura kurumbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo umbuto ahihi sasapura kurumbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke euja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiaetera.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meniundi tapa seven amina ari ainge ere uatera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 embo ahihi sapura na torari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga tahue amita bande toto pambua.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mitie duru avo ingito oju peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo nombo be ainge ijie jakeka ea.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta titi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Eto jua heriso enda ai ta mitiaetija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mitima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ate poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god pamone javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere uhuatera,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere uhora
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kaetei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god pamone Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo umbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na taekea.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane torasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo tambuta puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ate ate eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta atara otohu Utu ta beari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba euja amo embo tapa na kiarira
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Eto ungo na embo erevi umbuto puveva amo nangota temple ta donda pegene ae eto nangota god pamone amo sapura ke ae.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court umbari embo mitia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji matu ikari mitia ai torukasova.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.