Atos 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Apollos da Corinth ta mitinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani tambuto
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eteve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Nango Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paul na, “Ungo bapataito eteva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ate poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 embo amo 12 aingera.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge toreto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king iketija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto bateto mitie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta titi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani umbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mitie God ta ke ingia.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Eto God na sovera ikitioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokonjekeaora.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo umbuto amburari embo ta ikeore embo konditiaetera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pahuatera.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura kurumbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo umbuto ahihi sasapura kurumbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke euja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiaetera.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meniundi tapa seven amina ari ainge ere uatera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 embo ahihi sapura na torari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga tahue amita bande toto pambua.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mitie duru avo ingito oju peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo nombo be ainge ijie jakeka ea.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta titi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Eto jua heriso enda ai ta mitiaetija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mitima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ate poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god pamone javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere uhuatera,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere uhora
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kaetei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god pamone Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo umbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na taekea.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane torasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo tambuta puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ate ate eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta atara otohu Utu ta beari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba euja amo embo tapa na kiarira
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Eto ungo na embo erevi umbuto puveva amo nangota temple ta donda pegene ae eto nangota god pamone amo sapura ke ae.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court umbari embo mitia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji matu ikari mitia ai torukasova.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.