Atos 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto amita ambota iji isapa Athens ta mitimite da Corinth ta pambuto
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Judea embo vahai javo Aquila tambuna, embo amo enda Pontus embo rate Rome ta pambuto mitiaetija avo Roman ta King Claudius na Judea embo tapa uje ae eto kurumbenu pahuo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto da Corinth ta pambuto
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paul amita pure vahai avo tambuto horoma ari bo avo ere kakajikitie Paul enana ga pure ue mitiaetera.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Eto Paul na giu ari iji vahai vahai Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta toreto Judea embomeni te Greek embomeni te na Iesu avo ke be hotembara ere ijiaetija.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Eto Silas te Timothy te Macedonia ta eto puvuo Paul na pure nei do ae iji tapa Judea embomeni ta orekari embo simba ereuatera amo embo nei mane Iesu avo Judea embomeni ta degi ke hande ereuatija
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 rate embo nei uhoho na ke be mane ke eto Paul ta degi ke sapura eo Paul na bo ta oniho teterenu benu ke einge ena. “Eto ungo God uje ae eto maine pahurovo amo hajire ikau kesova amo ujekari nau mane avoeto na ungo da Corinth ta Judea embomeni toto enda nei embomeni da Corinth ei ta mitera amita degi ke asona.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ainge eto toto da nei embo javo Titius Justus God jakeka ere ijiaetija amita bande Judea embomeni ta God jakeka ari bande amita engiti ai ta mitiaetera.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Eto Judea ta jakeka bande ta titi jigari embo javo Crispus te amita jo vahai ta beari embomeni te ainge eto Bada ke be ere ijiaetera. Eto da Corinth embo isapamane na God ta ke ingito be hotembeto bapataito ere uatera.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Eto mume vahai Bada na puvuto eture ta Paul ta degi ke einge ena, “Na umote iresona avo eto umo mane oju asoa eto mane pure toasoa te embomeni ta degi ke ejo ingore.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Eto da Corinth ei ta nau embomeni isapamane mitera avoeto embo nei na no hamo ta memenga mane ikasora.” ainge enu
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Paul na jua vahai eto tuna ainge da ai ta God ta ke embomeni ta degi ate ere poekitiaetija.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Eto Rome gavana na embo Gallio enda Greek titi jigoja ikeo hetenu Judea embomeni na vahaita eto Paul umbuto pambuto court ta ikeo Gallio ta titi ta hetenu
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ke einge ea, “Embo emina nangota ke pepeni agi ae God nei avo jakeka ara ate ere poekitia.” ainge eo
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul na ke itiketo asi unu Gallio na Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina Roman embo ta ke pepeni poekaetija avo na ungo ta ke uje eto onde jevito ingaetena,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 rate amo ungo Judea embo ta ke pepeni avo eto ungo ta ke sio sao ereva avo na mane ingesona te ungo oenga sirikevu,”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 ke ainge eto court toto kurumbenu tambuta puvuto
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 embo Sosthenes amo Judea ta God jakeka ari bande ta titi jigari embo avo Greek embomeni na umbuto tea rate Gallio ta jo ta nei do ae tona.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Eto Paul na amita namei kamei ga da Corinth ai iji koso pure ue mitiaetija God ta degi ke sovera eto ajireketo siro tona. Eto amite embo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto e nga umbuto Syria ta pambasi ue da Cenchreae hora ta Paul na amita ajirekari iji irae enu siro tiukena,
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 eto da Ephesus ta puvuto Aquila te Priscilla te toto Judea embomeni ta giu ari bande ta pambuto enana ga ke mine ara ena.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Eto Judea embomeni na Paul iroja ke eo Paul na iresuja avo avora ae
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 eto ke einge ena, “God na uje au kito avo egerembeto puvuresona,” ainge eto da Ephesus toto e nga umbuto
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 da Caesarea ta pambuna eto Caesarea toto da Jerusalem pambuto ekalesia peketo da Antioch ta pambuto
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 iji isapa mitimite enda Galatia te Phrygia te ai pambuto Iesu ta ambotani ehaha ta degi ke enu sovera ari umbua.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Eto da Alexandria ta Judea embo vahai javo Apollos amo ke embo eto God ta ke kajari avo kiari embo be avoeto pambuto da Ephesus ta ke hande ena.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Eto God na embomeni ta irari do aingeko iresora amite eto God ta ke tapa te eto Iesu ta ke te amo tapa Apollos na kiari avoeto ke tapa do kiari avo tambueto embomeni ta degi sovera eto ke ena. Rate Apollos na embo John na umo na bapataito ena avo kina rate Ahihi Otohu na bapataito ari avo kiae
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 avo eto Judea embomeni ta giu ari bande ta ke avo enu ingito Aquila te amita ae Priscilla te na Apollos umbuto bande ta pambuto God ta ke nei Apollos ingae avo eo ingina.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Eto Apollos na enda Greece ta pambasi unu da Ephesus ta ambotani na enda Greece ta namei kamei na hondate ari pekari ara ahari enana ta degi kajea. Eto ahari umbuto Greece enda ta puvuna eto ai God na embo ta degi hande te hotembari te ikenu ambotani ea amita degi Apollos na hondate ari javotoho ena.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Eto Apollos na God ta ke kajari avo kito Judea embomeni ta degi Iesu amo ungota omena ari embo avo simba ere ova ainge embo tapa ta titi ta enu Judea embomeni ta ke mine ari irae ena.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.