Atos 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto amita ambota iji isapa Athens ta mitimite da Corinth ta pambuto
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Judea embo vahai javo Aquila tambuna, embo amo enda Pontus embo rate Rome ta pambuto mitiaetija avo Roman ta King Claudius na Judea embo tapa uje ae eto kurumbenu pahuo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto da Corinth ta pambuto
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Paul amita pure vahai avo tambuto horoma ari bo avo ere kakajikitie Paul enana ga pure ue mitiaetera.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Eto Paul na giu ari iji vahai vahai Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta toreto Judea embomeni te Greek embomeni te na Iesu avo ke be hotembara ere ijiaetija.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Eto Silas te Timothy te Macedonia ta eto puvuo Paul na pure nei do ae iji tapa Judea embomeni ta orekari embo simba ereuatera amo embo nei mane Iesu avo Judea embomeni ta degi ke hande ereuatija
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 rate embo nei uhoho na ke be mane ke eto Paul ta degi ke sapura eo Paul na bo ta oniho teterenu benu ke einge ena. “Eto ungo God uje ae eto maine pahurovo amo hajire ikau kesova amo ujekari nau mane avoeto na ungo da Corinth ta Judea embomeni toto enda nei embomeni da Corinth ei ta mitera amita degi ke asona.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ainge eto toto da nei embo javo Titius Justus God jakeka ere ijiaetija amita bande Judea embomeni ta God jakeka ari bande amita engiti ai ta mitiaetera.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Eto Judea ta jakeka bande ta titi jigari embo javo Crispus te amita jo vahai ta beari embomeni te ainge eto Bada ke be ere ijiaetera. Eto da Corinth embo isapamane na God ta ke ingito be hotembeto bapataito ere uatera.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Eto mume vahai Bada na puvuto eture ta Paul ta degi ke einge ena, “Na umote iresona avo eto umo mane oju asoa eto mane pure toasoa te embomeni ta degi ke ejo ingore.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eto da Corinth ei ta nau embomeni isapamane mitera avoeto embo nei na no hamo ta memenga mane ikasora.” ainge enu
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul na jua vahai eto tuna ainge da ai ta God ta ke embomeni ta degi ate ere poekitiaetija.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eto Rome gavana na embo Gallio enda Greek titi jigoja ikeo hetenu Judea embomeni na vahaita eto Paul umbuto pambuto court ta ikeo Gallio ta titi ta hetenu
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ke einge ea, “Embo emina nangota ke pepeni agi ae God nei avo jakeka ara ate ere poekitia.” ainge eo
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paul na ke itiketo asi unu Gallio na Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina Roman embo ta ke pepeni poekaetija avo na ungo ta ke uje eto onde jevito ingaetena,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 rate amo ungo Judea embo ta ke pepeni avo eto ungo ta ke sio sao ereva avo na mane ingesona te ungo oenga sirikevu,”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 ke ainge eto court toto kurumbenu tambuta puvuto
16 E expulsou-os do tribunal.
17 embo Sosthenes amo Judea ta God jakeka ari bande ta titi jigari embo avo Greek embomeni na umbuto tea rate Gallio ta jo ta nei do ae tona.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Eto Paul na amita namei kamei ga da Corinth ai iji koso pure ue mitiaetija God ta degi ke sovera eto ajireketo siro tona. Eto amite embo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto e nga umbuto Syria ta pambasi ue da Cenchreae hora ta Paul na amita ajirekari iji irae enu siro tiukena,
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 eto da Ephesus ta puvuto Aquila te Priscilla te toto Judea embomeni ta giu ari bande ta pambuto enana ga ke mine ara ena.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Eto Judea embomeni na Paul iroja ke eo Paul na iresuja avo avora ae
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 eto ke einge ena, “God na uje au kito avo egerembeto puvuresona,” ainge eto da Ephesus toto e nga umbuto
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 da Caesarea ta pambuna eto Caesarea toto da Jerusalem pambuto ekalesia peketo da Antioch ta pambuto
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 iji isapa mitimite enda Galatia te Phrygia te ai pambuto Iesu ta ambotani ehaha ta degi ke enu sovera ari umbua.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Eto da Alexandria ta Judea embo vahai javo Apollos amo ke embo eto God ta ke kajari avo kiari embo be avoeto pambuto da Ephesus ta ke hande ena.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Eto God na embomeni ta irari do aingeko iresora amite eto God ta ke tapa te eto Iesu ta ke te amo tapa Apollos na kiari avoeto ke tapa do kiari avo tambueto embomeni ta degi sovera eto ke ena. Rate Apollos na embo John na umo na bapataito ena avo kina rate Ahihi Otohu na bapataito ari avo kiae
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 avo eto Judea embomeni ta giu ari bande ta ke avo enu ingito Aquila te amita ae Priscilla te na Apollos umbuto bande ta pambuto God ta ke nei Apollos ingae avo eo ingina.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Eto Apollos na enda Greece ta pambasi unu da Ephesus ta ambotani na enda Greece ta namei kamei na hondate ari pekari ara ahari enana ta degi kajea. Eto ahari umbuto Greece enda ta puvuna eto ai God na embo ta degi hande te hotembari te ikenu ambotani ea amita degi Apollos na hondate ari javotoho ena.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Eto Apollos na God ta ke kajari avo kito Judea embomeni ta degi Iesu amo ungota omena ari embo avo simba ere ova ainge embo tapa ta titi ta enu Judea embomeni ta ke mine ari irae ena.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.