Atos 16
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto ainge nombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mitiaetija. Eto Timothy ta e amo Judea pamone rate Iesu ta ke ambo ambo ere uatija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiaetera
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 avo eto Paul na Timothy umbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo matu kiari avoeto hamo kakamba
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 eto pahumite da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto matu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eto ekalesia na sovera ari umbuto Iesu tumota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo taekena
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta tane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na taekena
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Eto ai evie Paul na eture ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mitie penunu einge ena avo kina, “Puvuto nango Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi nango na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Eto nango nununga eto e nga umbuto da Troas toto tambueto puvuto ituka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mitiaetera ai ta puvua.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Eto iji isapa mitimite giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pahumite pamone ai toruketo mitio puvuto tambuto pamone ga arumbeto ke eo
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 da Thyatira pamone vahai javo Lydia amo enda nei pamone amina ke avo ingina. Eto pamone amo bo pangari ove javotoho ombari pamone amo God jakeka ere ijiaetija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina nangota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiteva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu nangota jo haperekenu amiga pambua.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Eto iji vahai nango pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta toreto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere uhuaetera.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kiti pahuo amina ambota putuhunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo nainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo tambuta pura.” ainge enu ahihi na tambuta puvuto pambunu
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 kakara amita simba ari embo na koro umbari degi irae enu hotembeto
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Paul te Silas te umbuto goruketo embo okokose da orohuta mitia ai umbuto pambuto Roman titi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kaitere ingito umbuto ere putuhora amita be amo enana nango Roman embo na nangota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta titi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito umbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo i tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mitio
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto bena.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Eto tipura simba ari embo na evimite ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa matu pambari ke hotembeto asivo kororo eto umbuto umo oenga kaeto amburesi unu
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Nango tapa mitera,” ainge enu
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu umbuto puvunu sau sau jo ta toreto tatatata ue Paul te Silas te heteto mitio utu ta sinena ue beto ereto
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 embo umbuto tambuta pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be tumota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 enana ta ando ta matu momono avo egitio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te umbuto bande ta bitio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uaetera.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Eto iho bujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo tambuta pambare,” ainge eo
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te tambuta pambava ke iketere puvija avoeto tunga jamo jamo te tambuta pambuvujo,” ainge enu
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura tambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate nango Rome ta citizen eto nangota ari sapura tambae sio tipura ta gosuketera te enana na nango kiae ondiketo pambara ererete? Nango mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni umbuto tambuta puvuto, “Ungo nangota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto pamone Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi onde katari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.