Atos 16
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto ainge nombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mitiaetija. Eto Timothy ta e amo Judea pamone rate Iesu ta ke ambo ambo ere uatija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiaetera
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 avo eto Paul na Timothy umbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo matu kiari avoeto hamo kakamba
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 eto pahumite da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto matu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Eto ekalesia na sovera ari umbuto Iesu tumota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo taekena
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta tane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na taekena
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Eto ai evie Paul na eture ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mitie penunu einge ena avo kina, “Puvuto nango Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi nango na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Eto nango nununga eto e nga umbuto da Troas toto tambueto puvuto ituka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mitiaetera ai ta puvua.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Eto iji isapa mitimite giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pahumite pamone ai toruketo mitio puvuto tambuto pamone ga arumbeto ke eo
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 da Thyatira pamone vahai javo Lydia amo enda nei pamone amina ke avo ingina. Eto pamone amo bo pangari ove javotoho ombari pamone amo God jakeka ere ijiaetija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina nangota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiteva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu nangota jo haperekenu amiga pambua.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Eto iji vahai nango pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta toreto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere uhuaetera.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kiti pahuo amina ambota putuhunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo nainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo tambuta pura.” ainge enu ahihi na tambuta puvuto pambunu
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 kakara amita simba ari embo na koro umbari degi irae enu hotembeto
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Paul te Silas te umbuto goruketo embo okokose da orohuta mitia ai umbuto pambuto Roman titi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kaitere ingito umbuto ere putuhora amita be amo enana nango Roman embo na nangota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta titi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito umbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo i tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mitio
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto bena.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eto tipura simba ari embo na evimite ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa matu pambari ke hotembeto asivo kororo eto umbuto umo oenga kaeto amburesi unu
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Nango tapa mitera,” ainge enu
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu umbuto puvunu sau sau jo ta toreto tatatata ue Paul te Silas te heteto mitio utu ta sinena ue beto ereto
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 embo umbuto tambuta pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be tumota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 enana ta ando ta matu momono avo egitio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te umbuto bande ta bitio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uaetera.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Eto iho bujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo tambuta pambare,” ainge eo
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te tambuta pambava ke iketere puvija avoeto tunga jamo jamo te tambuta pambuvujo,” ainge enu
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura tambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate nango Rome ta citizen eto nangota ari sapura tambae sio tipura ta gosuketera te enana na nango kiae ondiketo pambara ererete? Nango mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni umbuto tambuta puvuto, “Ungo nangota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto pamone Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi onde katari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.