Atos 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto ainge nombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mitiaetija. Eto Timothy ta e amo Judea pamone rate Iesu ta ke ambo ambo ere uatija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiaetera
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 avo eto Paul na Timothy umbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo matu kiari avoeto hamo kakamba
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 eto pahumite da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto matu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Eto ekalesia na sovera ari umbuto Iesu tumota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo taekena
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta tane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na taekena
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Eto ai evie Paul na eture ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mitie penunu einge ena avo kina, “Puvuto nango Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi nango na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Eto nango nununga eto e nga umbuto da Troas toto tambueto puvuto ituka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mitiaetera ai ta puvua.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Eto iji isapa mitimite giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pahumite pamone ai toruketo mitio puvuto tambuto pamone ga arumbeto ke eo
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 da Thyatira pamone vahai javo Lydia amo enda nei pamone amina ke avo ingina. Eto pamone amo bo pangari ove javotoho ombari pamone amo God jakeka ere ijiaetija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina nangota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiteva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu nangota jo haperekenu amiga pambua.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Eto iji vahai nango pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta toreto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere uhuaetera.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kiti pahuo amina ambota putuhunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo nainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo tambuta pura.” ainge enu ahihi na tambuta puvuto pambunu
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 kakara amita simba ari embo na koro umbari degi irae enu hotembeto
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Paul te Silas te umbuto goruketo embo okokose da orohuta mitia ai umbuto pambuto Roman titi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kaitere ingito umbuto ere putuhora amita be amo enana nango Roman embo na nangota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta titi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito umbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo i tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mitio
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto bena.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Eto tipura simba ari embo na evimite ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa matu pambari ke hotembeto asivo kororo eto umbuto umo oenga kaeto amburesi unu
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Nango tapa mitera,” ainge enu
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu umbuto puvunu sau sau jo ta toreto tatatata ue Paul te Silas te heteto mitio utu ta sinena ue beto ereto
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 embo umbuto tambuta pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be tumota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 enana ta ando ta matu momono avo egitio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te umbuto bande ta bitio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uaetera.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Eto iho bujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo tambuta pambare,” ainge eo
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te tambuta pambava ke iketere puvija avoeto tunga jamo jamo te tambuta pambuvujo,” ainge enu
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura tambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate nango Rome ta citizen eto nangota ari sapura tambae sio tipura ta gosuketera te enana na nango kiae ondiketo pambara ererete? Nango mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni umbuto tambuta puvuto, “Ungo nangota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto pamone Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi onde katari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.