Atos 16
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto ainge nombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mitiaetija. Eto Timothy ta e amo Judea pamone rate Iesu ta ke ambo ambo ere uatija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiaetera
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 avo eto Paul na Timothy umbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo matu kiari avoeto hamo kakamba
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 eto pahumite da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto matu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Eto ekalesia na sovera ari umbuto Iesu tumota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo taekena
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta tane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na taekena
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Eto ai evie Paul na eture ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mitie penunu einge ena avo kina, “Puvuto nango Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi nango na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Eto nango nununga eto e nga umbuto da Troas toto tambueto puvuto ituka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mitiaetera ai ta puvua.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Eto iji isapa mitimite giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pahumite pamone ai toruketo mitio puvuto tambuto pamone ga arumbeto ke eo
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 da Thyatira pamone vahai javo Lydia amo enda nei pamone amina ke avo ingina. Eto pamone amo bo pangari ove javotoho ombari pamone amo God jakeka ere ijiaetija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina nangota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiteva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu nangota jo haperekenu amiga pambua.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Eto iji vahai nango pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta toreto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere uhuaetera.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kiti pahuo amina ambota putuhunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo nainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo tambuta pura.” ainge enu ahihi na tambuta puvuto pambunu
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 kakara amita simba ari embo na koro umbari degi irae enu hotembeto
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Paul te Silas te umbuto goruketo embo okokose da orohuta mitia ai umbuto pambuto Roman titi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kaitere ingito umbuto ere putuhora amita be amo enana nango Roman embo na nangota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta titi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito umbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo i tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mitio
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto bena.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Eto tipura simba ari embo na evimite ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa matu pambari ke hotembeto asivo kororo eto umbuto umo oenga kaeto amburesi unu
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Nango tapa mitera,” ainge enu
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu umbuto puvunu sau sau jo ta toreto tatatata ue Paul te Silas te heteto mitio utu ta sinena ue beto ereto
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 embo umbuto tambuta pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be tumota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 enana ta ando ta matu momono avo egitio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te umbuto bande ta bitio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uaetera.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Eto iho bujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo tambuta pambare,” ainge eo
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te tambuta pambava ke iketere puvija avoeto tunga jamo jamo te tambuta pambuvujo,” ainge enu
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura tambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate nango Rome ta citizen eto nangota ari sapura tambae sio tipura ta gosuketera te enana na nango kiae ondiketo pambara ererete? Nango mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni umbuto tambuta puvuto, “Ungo nangota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto pamone Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi onde katari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.