Atos 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto matu ea ainge nombo Paul te Barnabas te na da Iconium ta Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke hande eo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto ke avo ingito ke be hotembeto ambo ambo ea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Rate Judea embo nei nei na ke avo uje ae eto da nei embo ta jo kajeo ereto ambotani ta degi tumo ea.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Eto ambotani ai iji koso mitie Bada ta ke ngahia na hande ea eto God na amita Meni na embo orekasuja amita ke amo God ta degi ta eto puvurari avo kiora ambotani ta degi God na sovera ikenu ari neite neite eo kia.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Eto da embomeni amo kateketo Judea embomeni tunga umbua eto nei kateketo ambotani tunga umbua
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 avo eto enda nei embomeni te Judea embomeni te enana ta titi jigari embo te na ambotani ta degi tumo eto koro na taro amburoja ari ke eo
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ingito Paul te Barnabas te na da javo Lystra te Derbe te amita enda Lycaonia ta pambuto
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 God ta ke hande ea.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Eto da Lystra ta embo amo e ta oti ta eto popora ari bena avo eto isa ari kiae serekari pere
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ovotina mitie Paul na embomeni ta degi ke ijinu ingina. Eto Paul na embo avo God ke be ari embo avoeto kondari inono kito embo avo kon eto kito
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 gagaha eto ke einge ena, “Umo ereto utu na hete,” ainge enu ereto joro ue isa ena.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Eto embomeni na Paul na do ena avo da Lycaonia ta ke na einge ea, “Ahihi na embo ta hamo asuketo Utu ta eto irerembeto puvera,” ke ainge
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 eto Barnabas amo javo Zeus ikea eto Paul amo ke ari embo avo eto javo Hermes ikea. (Eto Lycaonia embomeni ta God ingeni na ari amo javo Zeus te Hermes te avo ikea. Eto Hermes amo ke ari embo avo ea.)
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Eto ahihi javo Zeus ta priest okose na Zeus ta pene ikari bande da engiti ai ta o cow sianda heriso te i buji te aingeto umbuto da pe ta puvuto hetena, amita be amo amite amita embomeni tapa na ambotani heriso jakeka ue pene ikasi o teto puvua.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Eto Paul te Barnabas te duru avo ingito enana ta bo jigito oseseketo embo ta ugoro ta gagaha ijie pambuto ke einge ea,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Embo tapa ungo do ere ove, nango ungo ainge nombo embora, eto dago puvera amita be amo God ta ke javotoho ungota degi ta aro donda ari sasapura erevi toto vasiri te God ta degi puvuresova eto Utu te eva te enda ta donda tapa emo God na ari ra.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Eto iji matu embomeni na enana ta uje na degi eonga eonga ere pahuatera avo God na taekae
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 rate God ke be te mitia eto embomeni na kiora hande jajavotoho ikerekeuja amo erevira, Utu ta ga iji inono ta beuja eto donda be hoeuja eto embomeni na umbuto indito tunga javotoho eora.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ke ainge eo embomeni na pene ikasi ea amo toari uje ae rate toa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Eto Judea embomeni da Antioch ta eto da Iconium ta eto puvuto embomeni ta degi ke eo jo haperekenu koro na umbuto Paul teo ambuna avo be amburari ke eto jigito goruketo umbuto pambuto da sahu ta ikea.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Rate ambotani nei nei na joeketo mitio ereto da asa ai evito Barnabas ga da Derbe ta pambuna.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Eto Paul te Barnabas te na God ta ke javotoho da Derbe ta hande eo ingito embomeni isapamane ke be ingito ambotani ea. Eto egerembeto da Lystra eto da Iconium eto da Antioch, Pisidia ta pahue
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 ambotani ehaha ta sovera ari iketo enana Iesu ta ke be tumota ara ke einge ea, “Ungotena osaga neite neite kogue mitima God ta degi hotari umbuto amita tombu ta iresora eto amina ungotenau King asuja.” ainge ijie ate ere poekitiaetera.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Eto Paul te Barnabas te na ekalesia vahai vahai ta titi jigari embo umbuto ikerekea. Eto God ta degi pari ue indari ajireketo Iesu ta ke be ari embomeni umbuto Bada na simba aja amita ingeni ta iketo toa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Eto enda Pisidia toto enda Pamphilia ta pambuto
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 da Perga ai God ta ke hande eto
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 da Attalia ta pambuto e nga umbuto da Antioch enda Syria ai ta pambua.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Amo ai da Antioch ekalesia embomeni na Paul te Barnabas te God ta pure javotoho ara pari eto God ta ingeni ta iketo toto enda nei ta pambua avoeto enana Antioch ta ehako puvuto ekalesia embomeni jage eo vahai ta puvuo God na tapa do ena eto enda nei embomeni na God ta ke javotoho ingito ke be ijio God na embomeni avo amita toho be umbuna avo hihi tirio ingia.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Eto ai ambotani nei ga iji koso be mitiaetera.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.