Atos 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto matu ea ainge nombo Paul te Barnabas te na da Iconium ta Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke hande eo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto ke avo ingito ke be hotembeto ambo ambo ea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Rate Judea embo nei nei na ke avo uje ae eto da nei embo ta jo kajeo ereto ambotani ta degi tumo ea.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Eto ambotani ai iji koso mitie Bada ta ke ngahia na hande ea eto God na amita Meni na embo orekasuja amita ke amo God ta degi ta eto puvurari avo kiora ambotani ta degi God na sovera ikenu ari neite neite eo kia.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Eto da embomeni amo kateketo Judea embomeni tunga umbua eto nei kateketo ambotani tunga umbua
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 avo eto enda nei embomeni te Judea embomeni te enana ta titi jigari embo te na ambotani ta degi tumo eto koro na taro amburoja ari ke eo
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ingito Paul te Barnabas te na da javo Lystra te Derbe te amita enda Lycaonia ta pambuto
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 God ta ke hande ea.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Eto da Lystra ta embo amo e ta oti ta eto popora ari bena avo eto isa ari kiae serekari pere
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 ovotina mitie Paul na embomeni ta degi ke ijinu ingina. Eto Paul na embo avo God ke be ari embo avoeto kondari inono kito embo avo kon eto kito
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 gagaha eto ke einge ena, “Umo ereto utu na hete,” ainge enu ereto joro ue isa ena.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Eto embomeni na Paul na do ena avo da Lycaonia ta ke na einge ea, “Ahihi na embo ta hamo asuketo Utu ta eto irerembeto puvera,” ke ainge
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 eto Barnabas amo javo Zeus ikea eto Paul amo ke ari embo avo eto javo Hermes ikea. (Eto Lycaonia embomeni ta God ingeni na ari amo javo Zeus te Hermes te avo ikea. Eto Hermes amo ke ari embo avo ea.)
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Eto ahihi javo Zeus ta priest okose na Zeus ta pene ikari bande da engiti ai ta o cow sianda heriso te i buji te aingeto umbuto da pe ta puvuto hetena, amita be amo amite amita embomeni tapa na ambotani heriso jakeka ue pene ikasi o teto puvua.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Eto Paul te Barnabas te duru avo ingito enana ta bo jigito oseseketo embo ta ugoro ta gagaha ijie pambuto ke einge ea,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Embo tapa ungo do ere ove, nango ungo ainge nombo embora, eto dago puvera amita be amo God ta ke javotoho ungota degi ta aro donda ari sasapura erevi toto vasiri te God ta degi puvuresova eto Utu te eva te enda ta donda tapa emo God na ari ra.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Eto iji matu embomeni na enana ta uje na degi eonga eonga ere pahuatera avo God na taekae
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 rate God ke be te mitia eto embomeni na kiora hande jajavotoho ikerekeuja amo erevira, Utu ta ga iji inono ta beuja eto donda be hoeuja eto embomeni na umbuto indito tunga javotoho eora.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ke ainge eo embomeni na pene ikasi ea amo toari uje ae rate toa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Eto Judea embomeni da Antioch ta eto da Iconium ta eto puvuto embomeni ta degi ke eo jo haperekenu koro na umbuto Paul teo ambuna avo be amburari ke eto jigito goruketo umbuto pambuto da sahu ta ikea.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Rate ambotani nei nei na joeketo mitio ereto da asa ai evito Barnabas ga da Derbe ta pambuna.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Eto Paul te Barnabas te na God ta ke javotoho da Derbe ta hande eo ingito embomeni isapamane ke be ingito ambotani ea. Eto egerembeto da Lystra eto da Iconium eto da Antioch, Pisidia ta pahue
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 ambotani ehaha ta sovera ari iketo enana Iesu ta ke be tumota ara ke einge ea, “Ungotena osaga neite neite kogue mitima God ta degi hotari umbuto amita tombu ta iresora eto amina ungotenau King asuja.” ainge ijie ate ere poekitiaetera.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Eto Paul te Barnabas te na ekalesia vahai vahai ta titi jigari embo umbuto ikerekea. Eto God ta degi pari ue indari ajireketo Iesu ta ke be ari embomeni umbuto Bada na simba aja amita ingeni ta iketo toa.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Eto enda Pisidia toto enda Pamphilia ta pambuto
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 da Perga ai God ta ke hande eto
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 da Attalia ta pambuto e nga umbuto da Antioch enda Syria ai ta pambua.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Amo ai da Antioch ekalesia embomeni na Paul te Barnabas te God ta pure javotoho ara pari eto God ta ingeni ta iketo toto enda nei ta pambua avoeto enana Antioch ta ehako puvuto ekalesia embomeni jage eo vahai ta puvuo God na tapa do ena eto enda nei embomeni na God ta ke javotoho ingito ke be ijio God na embomeni avo amita toho be umbuna avo hihi tirio ingia.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Eto ai ambotani nei ga iji koso be mitiaetera.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.