Atos 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto matu ea ainge nombo Paul te Barnabas te na da Iconium ta Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke hande eo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto ke avo ingito ke be hotembeto ambo ambo ea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Rate Judea embo nei nei na ke avo uje ae eto da nei embo ta jo kajeo ereto ambotani ta degi tumo ea.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Eto ambotani ai iji koso mitie Bada ta ke ngahia na hande ea eto God na amita Meni na embo orekasuja amita ke amo God ta degi ta eto puvurari avo kiora ambotani ta degi God na sovera ikenu ari neite neite eo kia.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Eto da embomeni amo kateketo Judea embomeni tunga umbua eto nei kateketo ambotani tunga umbua
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 avo eto enda nei embomeni te Judea embomeni te enana ta titi jigari embo te na ambotani ta degi tumo eto koro na taro amburoja ari ke eo
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 ingito Paul te Barnabas te na da javo Lystra te Derbe te amita enda Lycaonia ta pambuto
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 God ta ke hande ea.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Eto da Lystra ta embo amo e ta oti ta eto popora ari bena avo eto isa ari kiae serekari pere
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 ovotina mitie Paul na embomeni ta degi ke ijinu ingina. Eto Paul na embo avo God ke be ari embo avoeto kondari inono kito embo avo kon eto kito
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 gagaha eto ke einge ena, “Umo ereto utu na hete,” ainge enu ereto joro ue isa ena.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Eto embomeni na Paul na do ena avo da Lycaonia ta ke na einge ea, “Ahihi na embo ta hamo asuketo Utu ta eto irerembeto puvera,” ke ainge
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 eto Barnabas amo javo Zeus ikea eto Paul amo ke ari embo avo eto javo Hermes ikea. (Eto Lycaonia embomeni ta God ingeni na ari amo javo Zeus te Hermes te avo ikea. Eto Hermes amo ke ari embo avo ea.)
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Eto ahihi javo Zeus ta priest okose na Zeus ta pene ikari bande da engiti ai ta o cow sianda heriso te i buji te aingeto umbuto da pe ta puvuto hetena, amita be amo amite amita embomeni tapa na ambotani heriso jakeka ue pene ikasi o teto puvua.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Eto Paul te Barnabas te duru avo ingito enana ta bo jigito oseseketo embo ta ugoro ta gagaha ijie pambuto ke einge ea,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Embo tapa ungo do ere ove, nango ungo ainge nombo embora, eto dago puvera amita be amo God ta ke javotoho ungota degi ta aro donda ari sasapura erevi toto vasiri te God ta degi puvuresova eto Utu te eva te enda ta donda tapa emo God na ari ra.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Eto iji matu embomeni na enana ta uje na degi eonga eonga ere pahuatera avo God na taekae
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 rate God ke be te mitia eto embomeni na kiora hande jajavotoho ikerekeuja amo erevira, Utu ta ga iji inono ta beuja eto donda be hoeuja eto embomeni na umbuto indito tunga javotoho eora.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ke ainge eo embomeni na pene ikasi ea amo toari uje ae rate toa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Eto Judea embomeni da Antioch ta eto da Iconium ta eto puvuto embomeni ta degi ke eo jo haperekenu koro na umbuto Paul teo ambuna avo be amburari ke eto jigito goruketo umbuto pambuto da sahu ta ikea.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Rate ambotani nei nei na joeketo mitio ereto da asa ai evito Barnabas ga da Derbe ta pambuna.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Eto Paul te Barnabas te na God ta ke javotoho da Derbe ta hande eo ingito embomeni isapamane ke be ingito ambotani ea. Eto egerembeto da Lystra eto da Iconium eto da Antioch, Pisidia ta pahue
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ambotani ehaha ta sovera ari iketo enana Iesu ta ke be tumota ara ke einge ea, “Ungotena osaga neite neite kogue mitima God ta degi hotari umbuto amita tombu ta iresora eto amina ungotenau King asuja.” ainge ijie ate ere poekitiaetera.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Eto Paul te Barnabas te na ekalesia vahai vahai ta titi jigari embo umbuto ikerekea. Eto God ta degi pari ue indari ajireketo Iesu ta ke be ari embomeni umbuto Bada na simba aja amita ingeni ta iketo toa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Eto enda Pisidia toto enda Pamphilia ta pambuto
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 da Perga ai God ta ke hande eto
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 da Attalia ta pambuto e nga umbuto da Antioch enda Syria ai ta pambua.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Amo ai da Antioch ekalesia embomeni na Paul te Barnabas te God ta pure javotoho ara pari eto God ta ingeni ta iketo toto enda nei ta pambua avoeto enana Antioch ta ehako puvuto ekalesia embomeni jage eo vahai ta puvuo God na tapa do ena eto enda nei embomeni na God ta ke javotoho ingito ke be ijio God na embomeni avo amita toho be umbuna avo hihi tirio ingia.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eto ai ambotani nei ga iji koso be mitiaetera.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.