Atos 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF
1 Eto matu ea ainge nombo Paul te Barnabas te na da Iconium ta Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke hande eo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto ke avo ingito ke be hotembeto ambo ambo ea.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Rate Judea embo nei nei na ke avo uje ae eto da nei embo ta jo kajeo ereto ambotani ta degi tumo ea.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Eto ambotani ai iji koso mitie Bada ta ke ngahia na hande ea eto God na amita Meni na embo orekasuja amita ke amo God ta degi ta eto puvurari avo kiora ambotani ta degi God na sovera ikenu ari neite neite eo kia.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Eto da embomeni amo kateketo Judea embomeni tunga umbua eto nei kateketo ambotani tunga umbua
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 avo eto enda nei embomeni te Judea embomeni te enana ta titi jigari embo te na ambotani ta degi tumo eto koro na taro amburoja ari ke eo
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ingito Paul te Barnabas te na da javo Lystra te Derbe te amita enda Lycaonia ta pambuto
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 God ta ke hande ea.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Eto da Lystra ta embo amo e ta oti ta eto popora ari bena avo eto isa ari kiae serekari pere
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 ovotina mitie Paul na embomeni ta degi ke ijinu ingina. Eto Paul na embo avo God ke be ari embo avoeto kondari inono kito embo avo kon eto kito
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 gagaha eto ke einge ena, “Umo ereto utu na hete,” ainge enu ereto joro ue isa ena.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Eto embomeni na Paul na do ena avo da Lycaonia ta ke na einge ea, “Ahihi na embo ta hamo asuketo Utu ta eto irerembeto puvera,” ke ainge
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 eto Barnabas amo javo Zeus ikea eto Paul amo ke ari embo avo eto javo Hermes ikea. (Eto Lycaonia embomeni ta God ingeni na ari amo javo Zeus te Hermes te avo ikea. Eto Hermes amo ke ari embo avo ea.)
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Eto ahihi javo Zeus ta priest okose na Zeus ta pene ikari bande da engiti ai ta o cow sianda heriso te i buji te aingeto umbuto da pe ta puvuto hetena, amita be amo amite amita embomeni tapa na ambotani heriso jakeka ue pene ikasi o teto puvua.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Eto Paul te Barnabas te duru avo ingito enana ta bo jigito oseseketo embo ta ugoro ta gagaha ijie pambuto ke einge ea,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Embo tapa ungo do ere ove, nango ungo ainge nombo embora, eto dago puvera amita be amo God ta ke javotoho ungota degi ta aro donda ari sasapura erevi toto vasiri te God ta degi puvuresova eto Utu te eva te enda ta donda tapa emo God na ari ra.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Eto iji matu embomeni na enana ta uje na degi eonga eonga ere pahuatera avo God na taekae
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 rate God ke be te mitia eto embomeni na kiora hande jajavotoho ikerekeuja amo erevira, Utu ta ga iji inono ta beuja eto donda be hoeuja eto embomeni na umbuto indito tunga javotoho eora.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Ke ainge eo embomeni na pene ikasi ea amo toari uje ae rate toa.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Eto Judea embomeni da Antioch ta eto da Iconium ta eto puvuto embomeni ta degi ke eo jo haperekenu koro na umbuto Paul teo ambuna avo be amburari ke eto jigito goruketo umbuto pambuto da sahu ta ikea.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Rate ambotani nei nei na joeketo mitio ereto da asa ai evito Barnabas ga da Derbe ta pambuna.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Eto Paul te Barnabas te na God ta ke javotoho da Derbe ta hande eo ingito embomeni isapamane ke be ingito ambotani ea. Eto egerembeto da Lystra eto da Iconium eto da Antioch, Pisidia ta pahue
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ambotani ehaha ta sovera ari iketo enana Iesu ta ke be tumota ara ke einge ea, “Ungotena osaga neite neite kogue mitima God ta degi hotari umbuto amita tombu ta iresora eto amina ungotenau King asuja.” ainge ijie ate ere poekitiaetera.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Eto Paul te Barnabas te na ekalesia vahai vahai ta titi jigari embo umbuto ikerekea. Eto God ta degi pari ue indari ajireketo Iesu ta ke be ari embomeni umbuto Bada na simba aja amita ingeni ta iketo toa.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Eto enda Pisidia toto enda Pamphilia ta pambuto
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 da Perga ai God ta ke hande eto
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 da Attalia ta pambuto e nga umbuto da Antioch enda Syria ai ta pambua.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Amo ai da Antioch ekalesia embomeni na Paul te Barnabas te God ta pure javotoho ara pari eto God ta ingeni ta iketo toto enda nei ta pambua avoeto enana Antioch ta ehako puvuto ekalesia embomeni jage eo vahai ta puvuo God na tapa do ena eto enda nei embomeni na God ta ke javotoho ingito ke be ijio God na embomeni avo amita toho be umbuna avo hihi tirio ingia.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eto ai ambotani nei ga iji koso be mitiaetera.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.