Apocalipse 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto anera tapa 4 amina huin huketere irae etei nei vahai amina hukitoi kuro vahai Utu i ta eto beto enda ta iriuja amita anera ta degi bokiri tahi God na iketija amo ahihi sasapura enda tu ta iriora amita degi ta hoto koveto beto peun ari amita bokiri tahi avo God na iketei
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 umbuto enda to ta bokiri hiriketei iposi kumbo kumbo enda to ta eto bitina amo embo na ehe undukeore eveketo bitiuja aingeko bitito iji te utu te peiketei mume etei
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 o boruga avo iketei iposi jo ta eto enda ta betei God na o saiho ta sovera avo boruga ta degi iketo
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 mane embo ta indari pure te isivasi te avo hatikasora te embo God ta hajire beo ta umbae amita degi isoro ara etija
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 rate mane taro amburora etija te teho kambaro o saiho na kambuoi memenga kiora aingeko avo hariga 5 amita jo ta kogue
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 embomeni na amburesi uje eto amburari jombure aisora te amburari na enana tiumbeto pambasuja.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Eto o boruga ta kiari amo o horse isoro o ainge ki emi hamo ta nununga arira eto enana ta siro ta amo king ta kope gold na ari aingeko kena eto enana ta tombu amo embo ta tombu hajire ainge kena.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Eto enana ta siro tu amo pamone ta ainge eto ti amo o ‘lion’ ta ti ainge ra.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Eto enana ta jenge ta beha ari asuketera amo ‘iron’ na ari avo asuketo gati na pahore tuhesi ingena amo horse isapamane be na isoro gaga handuketo umbuto isoro ta pambuora aingeko avo ingena.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Eto o boruga ta etumbu ta amo o saiho na kambuoi memenga hariga tapa 5 amita jo ta kiora aingeko avo mitia.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Eto enana ta embo okose amo anera sasapura enda tu ta iriora amita titi jigari anera amita javo amo Hebrew ta ke na ‘Abaddon’ ke eora eto Greek ta ke na eora amo ‘Apollyon’ ke eora.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Eto osaga vahai amo irae etija te osaga nei heriso amo puvurae mitera puvuresora.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Eto anera tapa 5 amo huin huketere irae etei anera nei vahai amina hukitoi God ta titi buju ta pene gaga gold na ari ai ta o ta perema tapa 4 ainge mitera amina anera huin huketija amita degi ta
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 ke einge eria, “Anera 4 ainge umo pajire javo ‘Euphrates’ aita pundurari mitera avo bujekejo pambare”, ke ainge etere
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 anera 4 avo iji amikote tambuta pambara pupundukeo iji aravo simba ue iriora avo anera na bujeketere embomeni tapa amo kateke kateke eto huru 3 ainge iketo huru vahai avo tetere ambuvujeketera.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Eto enana ta isoro embopo horse hamo ta areto pambera amo embo tapa ‘200 million’ ainge pambereija.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Eto horse te embo te pambera amita kiari one amo eture ta einge kena. Eto jenge ta beha iketera amo i peri ainge pangari te mume te ovevari te na kaneke kaneke arira. Eto o horse ta siro amo o lion ta siro ainge eto o amita pe to ta amo i peri te johi te enda pusu masa te tapa puvija.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Eto embomeni huru 3 rate i peri te johi te pusu masa te avo munehembeto huru vahai amo ambera.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Eto o horse ta sovera amo pe ta eto amita etumbu ta ra. Eto amita etumbu amo o koso o ta etumbu aingera eto siro na memenga ikeuja.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Eto osaga puvija amina embomeni nei uhoho amburae mitera enana amina ari sasapura ingeni na ari avo oju ue tunga ahereketo toae amo ahihi sasapura na jakeka ari amo toae eto enana ta ‘god’ ‘gold’ na ari, ‘silver’ na ari, ‘bronze’ na ari atara na ari eto i na ari amo titi irae amo onde irae eto amo hae ambu rate toae jigama ere ora
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 eto nei embo tari amburari te saruka ari te tiha paiha ari te pegene ari te amo toae jigama ue mitera.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.