Apocalipse 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Utu te enda te eva te mamatu irae etere Utu te enda te ehaha avo kena
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Eto kerari kakara kogombeore amita ivu na sago pajire be kiuja aingeko avo da eha Jerusalem Otohu amo God ta degi Utu i ta eto bovuoi kogone
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 ke pajire be avo arumba peni ai eto einge puvija “God ta irari degi avo embo ta degi puvija amo emboga iresuja eto enana amo amiga mitiroro God na enana ta God ue
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 enana ta titi sisivu tapa avo tuhasuja amo donda tapa be tapa eto ari tapa mamatu amo irae etija avoeto amburari sorara umbari bija puri ari memenga tapa amo embo na ehako mane kesuja,” ainge eto
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 avo arumba peni ta arumbeto mitia amina ke einge etija “Na donda tapa ehaha ereona amo ke be ijie tumota ari haite ra, tapa book ta kikiva ejo kiore,” ainge ijie
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 nau degi ta einge etija “Aravora, irae etija namo amo itikari ta eto pambuto tutumota ra (amo Alpha te Omega te ra) eto embo umo beuje asuja amo umo vasiri kuru bitiuja ai ta nane mine vahai timbuto ikano indesuja te mine mane ikasuja.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Eto embo amina sovera eto nembasuja amina hotari erevi umbau na amita God ururono amo nau meni aisuja
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 rate joru ue ke hande ae embopo te God ke be ae embopo te ari sasapura embopo te embo tari amburari embopo te tiha paiha embopo te saruka embopo te God ingeni na ove eto tumota ari embopo te ke sokova eora embopo te tapa amita irari degi amo umo joremba i peri masa te evekeuja aita amo enana ari ainge eora amita amburari nei amo aravora,” ke ainge etei
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Anera tapa 7 atungu 7 aita osaga memenga na pevitari overeketera ta anera vahai amina nau degi ta puvuto ke einge etija “Na O ‘Lamb’ ta ae kerari avo ano kioana hae” ke ainge
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 eto ahihi nau umbuto pambuto tiri pajire koso vahai aita iketei hetetene Da Otohu Jerusalem Utu i God ta degi ta eto iketei bouvoi etei kena.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Eto amina God ta sovera te usasa te amina gain eto atara orina javo ‘jasper’ na usasa pingi sara euja ainge amina etei kena
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 eto huga atara na hamota hamota iketo bitari koso vahai be amina joekari aita pe tapa 12 ainge paukari aita amo anera tapa 12 amina heteto simba ue iriora eto pe bokiri amita hamota amo Israel embomeni ta Ohihi javo tapa 12 amina kakajekari mitia
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 eto pe tapa 12 rate 3 ainge amo ihane ta nei 3 ainge amo sose ta nei 3 ainge amo kaina ta eto nei 3 ainge amo patina ta
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 eto da ta huga jigito ngahia iroja kuteha ikari atara tapa 12 amita hamota amo O ‘Lamb’ ta apostels 12 amita javo kakajekari avo mitere kena.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Eto anera namote ke etija amina teka umbari ituha gold na ari amina da ta teka do aingere eto huga amita teka do aingere eto bokiri ta teka doaingere avo umbasi jigija.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Eto teka umbija amo i ta eto tu ta kaina eto patina ihane eto sose amo teka inono inono ta ikari avoeto 1,400 kilometres koso ra
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 eto ehako huga ta teka umbija amo huga apupu ovitiho ta eto pambuto apupu ovitiho ta eto teka umbija amo 65 miters ra amo embo teka umbuora ainge nombo amina jigama etija.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Eto da ta huga amo atara orina javotoho javo ‘jasper’ amina gerikari eto da be amo ‘gold’ javotoho usasa euja amina gerikarira.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Eto da ta huga jigito ngahia iroja kuteha ikari atara tapa 12 amo atara orina kiari jajavotoho ove neite neite amina kogombari ra eto vahai amo ‘jasper’ na kogombari nei amo ‘sapphire’ na kogombari nei amo ‘chalcedony’ na kogombari nei amo ‘emerald’ na kogombari
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 nei amo ‘sardonyx’ na kogombari nei amo ‘sardus’ na kogombari nei amo ‘chrysolite’ na kogombari nei amo ‘beryl’ na kogombari nei amo ‘topaz’ na kogombari nei amo ‘chrysoprase’ na kogombari nei amo ‘jacinth’ na kogombari eto ambo nombota amo ‘amethyst’ na kogombari ra.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Eto huga pe ta bokiri 12 amo eva ta gagina uhuruma parara be eto pajire vahai vahai amina bokiri tapa 12 amo ahurekari mitia eto da jo ta degi pambari amo gold javotoho usasa te amina beuketo pambarira.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Eto da amita jo ta amo embo vahai vahai amina degi tapa ta ue Bada God sovera te eto O Lamb amite jakeka eora avoeto da jo ta Temple amo irae ra.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Eto God ta usasa te eto O Lamb ta usasa te na da jo ai ta usasa euja avoeto iji te hariga te ta usasa amo mane euja.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Eto enda tapa amita embomeni na amita usasa ta iriroro enda ta ‘kings’ na enana ta sago kiari te hajae vajae te umbuto da ai ta torasora
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 eto da ai ta mume mane sihukasuja avoeto huga ta pe bokiri amo mane ahurekasora te hirikari mitirou
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 enda tapa embomeni na donda sago kiari jajavotoho umbuto ai ta torasora te
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 donda sapura te ari sapura te ke sokova te avo mane ai torasora te O Lamb ta book javo vasiri ai ta javo kakajekari embomeni amina pere torasora.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.