Apocalipse 21
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto Utu te enda te eva te mamatu irae etere Utu te enda te ehaha avo kena
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Eto kerari kakara kogombeore amita ivu na sago pajire be kiuja aingeko avo da eha Jerusalem Otohu amo God ta degi Utu i ta eto bovuoi kogone
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 ke pajire be avo arumba peni ai eto einge puvija “God ta irari degi avo embo ta degi puvija amo emboga iresuja eto enana amo amiga mitiroro God na enana ta God ue
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 enana ta titi sisivu tapa avo tuhasuja amo donda tapa be tapa eto ari tapa mamatu amo irae etija avoeto amburari sorara umbari bija puri ari memenga tapa amo embo na ehako mane kesuja,” ainge eto
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 avo arumba peni ta arumbeto mitia amina ke einge etija “Na donda tapa ehaha ereona amo ke be ijie tumota ari haite ra, tapa book ta kikiva ejo kiore,” ainge ijie
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 nau degi ta einge etija “Aravora, irae etija namo amo itikari ta eto pambuto tutumota ra (amo Alpha te Omega te ra) eto embo umo beuje asuja amo umo vasiri kuru bitiuja ai ta nane mine vahai timbuto ikano indesuja te mine mane ikasuja.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Eto embo amina sovera eto nembasuja amina hotari erevi umbau na amita God ururono amo nau meni aisuja
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 rate joru ue ke hande ae embopo te God ke be ae embopo te ari sasapura embopo te embo tari amburari embopo te tiha paiha embopo te saruka embopo te God ingeni na ove eto tumota ari embopo te ke sokova eora embopo te tapa amita irari degi amo umo joremba i peri masa te evekeuja aita amo enana ari ainge eora amita amburari nei amo aravora,” ke ainge etei
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Anera tapa 7 atungu 7 aita osaga memenga na pevitari overeketera ta anera vahai amina nau degi ta puvuto ke einge etija “Na O ‘Lamb’ ta ae kerari avo ano kioana hae” ke ainge
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 eto ahihi nau umbuto pambuto tiri pajire koso vahai aita iketei hetetene Da Otohu Jerusalem Utu i God ta degi ta eto iketei bouvoi etei kena.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Eto amina God ta sovera te usasa te amina gain eto atara orina javo ‘jasper’ na usasa pingi sara euja ainge amina etei kena
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 eto huga atara na hamota hamota iketo bitari koso vahai be amina joekari aita pe tapa 12 ainge paukari aita amo anera tapa 12 amina heteto simba ue iriora eto pe bokiri amita hamota amo Israel embomeni ta Ohihi javo tapa 12 amina kakajekari mitia
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 eto pe tapa 12 rate 3 ainge amo ihane ta nei 3 ainge amo sose ta nei 3 ainge amo kaina ta eto nei 3 ainge amo patina ta
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 eto da ta huga jigito ngahia iroja kuteha ikari atara tapa 12 amita hamota amo O ‘Lamb’ ta apostels 12 amita javo kakajekari avo mitere kena.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Eto anera namote ke etija amina teka umbari ituha gold na ari amina da ta teka do aingere eto huga amita teka do aingere eto bokiri ta teka doaingere avo umbasi jigija.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Eto teka umbija amo i ta eto tu ta kaina eto patina ihane eto sose amo teka inono inono ta ikari avoeto 1,400 kilometres koso ra
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 eto ehako huga ta teka umbija amo huga apupu ovitiho ta eto pambuto apupu ovitiho ta eto teka umbija amo 65 miters ra amo embo teka umbuora ainge nombo amina jigama etija.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Eto da ta huga amo atara orina javotoho javo ‘jasper’ amina gerikari eto da be amo ‘gold’ javotoho usasa euja amina gerikarira.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Eto da ta huga jigito ngahia iroja kuteha ikari atara tapa 12 amo atara orina kiari jajavotoho ove neite neite amina kogombari ra eto vahai amo ‘jasper’ na kogombari nei amo ‘sapphire’ na kogombari nei amo ‘chalcedony’ na kogombari nei amo ‘emerald’ na kogombari
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 nei amo ‘sardonyx’ na kogombari nei amo ‘sardus’ na kogombari nei amo ‘chrysolite’ na kogombari nei amo ‘beryl’ na kogombari nei amo ‘topaz’ na kogombari nei amo ‘chrysoprase’ na kogombari nei amo ‘jacinth’ na kogombari eto ambo nombota amo ‘amethyst’ na kogombari ra.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Eto huga pe ta bokiri 12 amo eva ta gagina uhuruma parara be eto pajire vahai vahai amina bokiri tapa 12 amo ahurekari mitia eto da jo ta degi pambari amo gold javotoho usasa te amina beuketo pambarira.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Eto da amita jo ta amo embo vahai vahai amina degi tapa ta ue Bada God sovera te eto O Lamb amite jakeka eora avoeto da jo ta Temple amo irae ra.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Eto God ta usasa te eto O Lamb ta usasa te na da jo ai ta usasa euja avoeto iji te hariga te ta usasa amo mane euja.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Eto enda tapa amita embomeni na amita usasa ta iriroro enda ta ‘kings’ na enana ta sago kiari te hajae vajae te umbuto da ai ta torasora
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 eto da ai ta mume mane sihukasuja avoeto huga ta pe bokiri amo mane ahurekasora te hirikari mitirou
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 enda tapa embomeni na donda sago kiari jajavotoho umbuto ai ta torasora te
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 donda sapura te ari sapura te ke sokova te avo mane ai torasora te O Lamb ta book javo vasiri ai ta javo kakajekari embomeni amina pere torasora.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.