Apocalipse 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto ari avo kene irae etei anera nei Utu i ta eto beto puvutuhoi kena amo anera okose be amina puvutuhoi amita usasa pajire be amina enda tapa daha daha oi
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 amina ke isara na einge etija, “Da pajire be javo Babylon amina karaun eto betei irae etei embahe te ahihi sasapura te di sasapura te amina ai ta mitera.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Amo da tapa embomeni na amita tiha ta ‘wine’ indito kava ue ere vovora eto enda ta kings tapa na amiga tiha uoi enda ta donda ombari embopo na amita degi ombuto uhue koro mamone ere ovora” ainge anera amina etei
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Utu i ta eto ke einge etija, “Nau embomeni ungo pamone avo toto have eto ungote tapa na pamone ta ari sasapura ta beasova amore pamone amita degi osaga memenga ikasona avo ungo te tapa kiova uje ae ereona
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 amo pamone ta ari sasapura hamota hamota ue bitito Utu tame ere ua avo God na jenambu ae rate kogue mitia
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 eto pamone amita sapura do iketija avo mine ikari avo inono ta mane ikasuja rate nei hamota ikitie aisuja amo pamone ta atungu ta inja mitia ai ta God na inja nei sovera te amo hamota joseketo ikau indesuja.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Eto pamone amina haja vaja te usasa te do ainge umbija amo God na kito memenga te osaga te amo ainge inonota ikau kesuja. Eto pamone amina jo ta einge ere hotembitia, ‘Na pamone doru mane na ‘queen’ pajire be avoeto si mane asona te daroho ta tunga javotoho ue iresona’ ainge eria
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 te amita ari siriketo hajire ikari embo Bada God amo sovera isapamane be amina iji vahai osaga memenga ikau puvutuhurou sorara umbasuja, amburesuja, eto beuje kesuja, eto i na evekau irae asuja,” ainge etija.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Eto enda ta kings amita hajae vajae indie amiga tiha ere ova avoeto pamone avo memenga kogua avo joru ue ahen ta heteto amita iposi kumbo kumbo bitesuja
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 avo kogue si ijie ke einge asora, ‘Oio, da peni Babylon sovera te, iji isapa amita tutumota irae ereoa,’ ainge ijiroro
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 enda ta donda ombuto umbari embopo na donda na ombuto koro umbari degi irae ere ua avoeto bija puri aisora
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 amo enana ta ‘gold’ te ‘silver’ te bo ove neite neite na kembari te i savari te donda neite neite o ti na i na ‘bronze’ te ‘iron’ te na eto atara na ove ari amite eto
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 donda mune te i angere hoga te jeune te joriva te ‘wine’ te seha te ‘wheat’ be jasari te jasae amite o ‘cow’ te o ‘sheep’ te o ‘horse’ te amita gaga te eto embo ta hamo te ahihi te tapa amo ombuto umbari degi irae avoeto
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 enana na ke einge aisora, ‘No i be neite neite uje isapamane ereova amita gamo ehako mane kesoa eto no hajae vajae tapa irae ere ua ehako egerembari inono ae,’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 ainge donda na pamone amita degi ombuto koro isapamane umbuora embopo amina joru ue hoi ta heteto pamone amina memenga kogurou si ijie
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 einge aisora, ‘Oio da pajire no bo ove hohoma te ovihasuko te na kembari eto no bo hamota gold te atara orina uhuruma jajavotoho amina kogombari amina pingi sara euja te
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 iji isapa amita tutumota tetei hajae vajae irae ere ua,’ ainge ijio e nga tari jigari embo te titi jigari embo te e nga ta eora embomeni tapa amina hoi ta heteto
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 amita iposi kumbo kumbo bivitirou kogue ke einge aisora, ‘Da pajire be eingeko matu be matu amo iraera’ ainge ijie
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 amisa timbuto siro ta kutitie bija puri ijie ke einge aisora ‘Oio da pajire be, nango e nga titi jigirikari embopo na no degi ta pambuto donda na ombuto koro mamone ere ovora te iji isapa amita tutumota tetei irae ere ua,’ ainge amo enana na aisora te
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 ungo Utu i ta irari embopo tunga javotoho evujo amo ungo embo ototohu te apostero te peroveta te tapa tunga javotoho ue haveni evujo, amo ungota degi sapura euja avoeto God na hajire mine iketei kogua,” ainge anera amina etei
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 anera nei buvure te amina atara pajire be ‘wheat’ jaseora aingeko avo umbuto eva ta gosuketei betei ke einge etija “Vasiri pajire be eingeko amina da peni Babylon amo gosukaro beto irae au ehako tambari haite mane aisuja.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Eto amita huin hukari te isaumpuri hukari te gita tari te haveni ganari te amo embo na ehako mane ingesora eto amita ingeni na pure ari embopo ai ta mane tambasora eto ‘wheat’ jasari ta havi ai ta mane ingesora.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Eto amita jo ta usasa mane undukaro evekasuja eto singa te kakara te jimbari ta ke mane ingesora. Eto no donda na ombuto umbari embopo amo enda ta embo okokose avoeto no saruka ke na enda tapa embomeni kiti umbuto sapura ta pambua.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Eto embo tapa enda ta tari te peroveta te embo ototohu te ta sasaga amo da amita jo ta tambera.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.