Apocalipse 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto ari avo kene irae etei anera nei Utu i ta eto beto puvutuhoi kena amo anera okose be amina puvutuhoi amita usasa pajire be amina enda tapa daha daha oi
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 amina ke isara na einge etija, “Da pajire be javo Babylon amina karaun eto betei irae etei embahe te ahihi sasapura te di sasapura te amina ai ta mitera.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Amo da tapa embomeni na amita tiha ta ‘wine’ indito kava ue ere vovora eto enda ta kings tapa na amiga tiha uoi enda ta donda ombari embopo na amita degi ombuto uhue koro mamone ere ovora” ainge anera amina etei
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Utu i ta eto ke einge etija, “Nau embomeni ungo pamone avo toto have eto ungote tapa na pamone ta ari sasapura ta beasova amore pamone amita degi osaga memenga ikasona avo ungo te tapa kiova uje ae ereona
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 amo pamone ta ari sasapura hamota hamota ue bitito Utu tame ere ua avo God na jenambu ae rate kogue mitia
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 eto pamone amita sapura do iketija avo mine ikari avo inono ta mane ikasuja rate nei hamota ikitie aisuja amo pamone ta atungu ta inja mitia ai ta God na inja nei sovera te amo hamota joseketo ikau indesuja.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Eto pamone amina haja vaja te usasa te do ainge umbija amo God na kito memenga te osaga te amo ainge inonota ikau kesuja. Eto pamone amina jo ta einge ere hotembitia, ‘Na pamone doru mane na ‘queen’ pajire be avoeto si mane asona te daroho ta tunga javotoho ue iresona’ ainge eria
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 te amita ari siriketo hajire ikari embo Bada God amo sovera isapamane be amina iji vahai osaga memenga ikau puvutuhurou sorara umbasuja, amburesuja, eto beuje kesuja, eto i na evekau irae asuja,” ainge etija.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Eto enda ta kings amita hajae vajae indie amiga tiha ere ova avoeto pamone avo memenga kogua avo joru ue ahen ta heteto amita iposi kumbo kumbo bitesuja
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 avo kogue si ijie ke einge asora, ‘Oio, da peni Babylon sovera te, iji isapa amita tutumota irae ereoa,’ ainge ijiroro
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 enda ta donda ombuto umbari embopo na donda na ombuto koro umbari degi irae ere ua avoeto bija puri aisora
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 amo enana ta ‘gold’ te ‘silver’ te bo ove neite neite na kembari te i savari te donda neite neite o ti na i na ‘bronze’ te ‘iron’ te na eto atara na ove ari amite eto
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 donda mune te i angere hoga te jeune te joriva te ‘wine’ te seha te ‘wheat’ be jasari te jasae amite o ‘cow’ te o ‘sheep’ te o ‘horse’ te amita gaga te eto embo ta hamo te ahihi te tapa amo ombuto umbari degi irae avoeto
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 enana na ke einge aisora, ‘No i be neite neite uje isapamane ereova amita gamo ehako mane kesoa eto no hajae vajae tapa irae ere ua ehako egerembari inono ae,’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 ainge donda na pamone amita degi ombuto koro isapamane umbuora embopo amina joru ue hoi ta heteto pamone amina memenga kogurou si ijie
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 einge aisora, ‘Oio da pajire no bo ove hohoma te ovihasuko te na kembari eto no bo hamota gold te atara orina uhuruma jajavotoho amina kogombari amina pingi sara euja te
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 iji isapa amita tutumota tetei hajae vajae irae ere ua,’ ainge ijio e nga tari jigari embo te titi jigari embo te e nga ta eora embomeni tapa amina hoi ta heteto
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 amita iposi kumbo kumbo bivitirou kogue ke einge aisora, ‘Da pajire be eingeko matu be matu amo iraera’ ainge ijie
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 amisa timbuto siro ta kutitie bija puri ijie ke einge aisora ‘Oio da pajire be, nango e nga titi jigirikari embopo na no degi ta pambuto donda na ombuto koro mamone ere ovora te iji isapa amita tutumota tetei irae ere ua,’ ainge amo enana na aisora te
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 ungo Utu i ta irari embopo tunga javotoho evujo amo ungo embo ototohu te apostero te peroveta te tapa tunga javotoho ue haveni evujo, amo ungota degi sapura euja avoeto God na hajire mine iketei kogua,” ainge anera amina etei
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 anera nei buvure te amina atara pajire be ‘wheat’ jaseora aingeko avo umbuto eva ta gosuketei betei ke einge etija “Vasiri pajire be eingeko amina da peni Babylon amo gosukaro beto irae au ehako tambari haite mane aisuja.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Eto amita huin hukari te isaumpuri hukari te gita tari te haveni ganari te amo embo na ehako mane ingesora eto amita ingeni na pure ari embopo ai ta mane tambasora eto ‘wheat’ jasari ta havi ai ta mane ingesora.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Eto amita jo ta usasa mane undukaro evekasuja eto singa te kakara te jimbari ta ke mane ingesora. Eto no donda na ombuto umbari embopo amo enda ta embo okokose avoeto no saruka ke na enda tapa embomeni kiti umbuto sapura ta pambua.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Eto embo tapa enda ta tari te peroveta te embo ototohu te ta sasaga amo da amita jo ta tambera.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.