Apocalipse 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto na arerembeto kogue mitene nau titi ta amo tiri javo Zion amita hamo ta amo O ‘Lamb’ heteto mitia eto amiga mitera amo embo tapa 144,000 ainge amita beo ta o ‘lamb’ ta javo te amita Mamo ta javo te avo kakajekari avo mitere kena.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eto Utu i ta havi ingena amo umo muenga ta tindu ainge eto tururu pajire be amita havi aingeko rate gita javo ‘harp’ embo isapamane na teora amita havi aingeko avo ingena
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 eto God ta avo arumba peni amite eto o vasiri te tapa 4 amite eto embo okokose tapa amita tombu ta embomeni tapa 144,000 amina haveni eha ganeto haveni erera amo embo eha God na enda ta ombuto umbari amina pere haveni amo umbari haitera.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Eto embomeni aramina pamone ga tiha paiha ae ari jajavotoho pere ere uaetera amina iji matuainge O ‘Lamb’ ambo ambo ue pambuora amo i eha ureore ereto be jajavotoho pepeni ekeuja aingeko amina embo aravo embo tapa ta degi ombuto umbuto O ‘Lamb’ ta degi eto God ta degi hande ikari ra.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Eto enana ta pe ta ke sokova irae eto ke sasapura irae avoeto enana amo pehumba ari haite manera.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Eto anera vahai i ta kin eto pahoi kena amina God ta duru javotoho daroho iriuja avo ke neite neite ari embomeni enda tapa ta iriora amita degi ke hande ue
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ke isara na einge etija. “Embo ta ari siriketo hajire ikari iji puvija avoeto Utu te enda te eva te umo kuru bitiuja amite tapa ari embo God avo joru ue jakeka ijirovo amita degi usasa puvuroi,”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 ainge ijie pahoi anera nei amita ambota puvutuhue ke einge etija “Eto enda peni Babylon amita tiha pamone na eoi enda embo tapa na amita esi mu indie ari sasapura uje peni vahai eora avoeto enda Babylon avo karaun eto ere vovua,” ke ainge etei
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 anera nei vahai ambota puvutuhue ke isara na einge etija, “Eto embo amuna o sapura aririvo embo na ove ari amite avo kogue tumotepain ue eto amita hajire ‘number’ avo beo ta rete o ingeni ta rete umbasuja
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 amo God na tumo pajire be eto amita degi wine saruka sovera te overekau umbuto indirou umbuto anera ototohu te O ‘Lamb’ te amita tombu ta ikau evikitie memenga kogurou
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 amita iposi na daroho ta bivitie iresuja. Eto embo amuna o sapura amita javo ta hajire uhue o amite amita aririvo te avo jakeka aisuja amina iji te mume te tapa jangu indari mane kesuja,” ke ainge anera amina etija
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 avoeto ungo embo ototohu God ta ke agi ue Iesu tumota eova avo ungo sovera eto irivujo.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Eto ke nei Utu i te ei ingena amo eingera, “Ke erevi kajejo: Eto embo amuna eha oroho eto ambota Bada ke be ere ijima amburesuja amita degi ta javotoho be puvuresuja.” ainge eto Ahihi na einge eria, “ke be, amo enana ta pure irae au jangu indie iriroro pure ta be ambota puvurou kesora.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Eto na titi i ta eto kena amo oje parara be ai ta Embo ta Meni kiarako etena amita siro ta kope gold na ari avo asuketo asivo okokombari ti te avo jigito mitei kena.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Eto anera nei na ‘temple’ jo ta eto puvuto embo vahai oje parara hamota arumbeto mitina amita degi ke isara na einge etija, “Enda ta be javotoho avo sari ari iji puvija no asivo umbuto pambuto kahumbeto umbujo” ke ainge etei
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 embo oje hamota arumbeto mitia amina asivo na jiheto enda ta be kahumbetei iraetija.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Eto anera nei Utu i ta temple jo ta mitina amite tapa asivo okokombari ti te avo jigito puvei
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 anera nei i evekeuja amita simba ari anera amina pene gaga ta eto puvuto anera nei asivo te amita degi ta ke isara na einge etija, “Enda ta esi ‘grape’ be sari eto mitia avo kahumbeto umbuto puvujo” ainge etei
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 anera na asivo umbuto enda ta ‘grape’ be jiheto kahumbeto umbuto God na tini kambari ue haito saheuja degi ai gosuketei betei
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 da sahu ai ta sahitore sasaga na pevitito gavineketo beto ‘300 kilometres’ eto ukomo eto bitito o ‘horse’ ta pe ga inono etija.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.