Apocalipse 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto na arerembeto kogue mitene nau titi ta amo tiri javo Zion amita hamo ta amo O ‘Lamb’ heteto mitia eto amiga mitera amo embo tapa 144,000 ainge amita beo ta o ‘lamb’ ta javo te amita Mamo ta javo te avo kakajekari avo mitere kena.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eto Utu i ta havi ingena amo umo muenga ta tindu ainge eto tururu pajire be amita havi aingeko rate gita javo ‘harp’ embo isapamane na teora amita havi aingeko avo ingena
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 eto God ta avo arumba peni amite eto o vasiri te tapa 4 amite eto embo okokose tapa amita tombu ta embomeni tapa 144,000 amina haveni eha ganeto haveni erera amo embo eha God na enda ta ombuto umbari amina pere haveni amo umbari haitera.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Eto embomeni aramina pamone ga tiha paiha ae ari jajavotoho pere ere uaetera amina iji matuainge O ‘Lamb’ ambo ambo ue pambuora amo i eha ureore ereto be jajavotoho pepeni ekeuja aingeko amina embo aravo embo tapa ta degi ombuto umbuto O ‘Lamb’ ta degi eto God ta degi hande ikari ra.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Eto enana ta pe ta ke sokova irae eto ke sasapura irae avoeto enana amo pehumba ari haite manera.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Eto anera vahai i ta kin eto pahoi kena amina God ta duru javotoho daroho iriuja avo ke neite neite ari embomeni enda tapa ta iriora amita degi ke hande ue
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ke isara na einge etija. “Embo ta ari siriketo hajire ikari iji puvija avoeto Utu te enda te eva te umo kuru bitiuja amite tapa ari embo God avo joru ue jakeka ijirovo amita degi usasa puvuroi,”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 ainge ijie pahoi anera nei amita ambota puvutuhue ke einge etija “Eto enda peni Babylon amita tiha pamone na eoi enda embo tapa na amita esi mu indie ari sasapura uje peni vahai eora avoeto enda Babylon avo karaun eto ere vovua,” ke ainge etei
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 anera nei vahai ambota puvutuhue ke isara na einge etija, “Eto embo amuna o sapura aririvo embo na ove ari amite avo kogue tumotepain ue eto amita hajire ‘number’ avo beo ta rete o ingeni ta rete umbasuja
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 amo God na tumo pajire be eto amita degi wine saruka sovera te overekau umbuto indirou umbuto anera ototohu te O ‘Lamb’ te amita tombu ta ikau evikitie memenga kogurou
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 amita iposi na daroho ta bivitie iresuja. Eto embo amuna o sapura amita javo ta hajire uhue o amite amita aririvo te avo jakeka aisuja amina iji te mume te tapa jangu indari mane kesuja,” ke ainge anera amina etija
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 avoeto ungo embo ototohu God ta ke agi ue Iesu tumota eova avo ungo sovera eto irivujo.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Eto ke nei Utu i te ei ingena amo eingera, “Ke erevi kajejo: Eto embo amuna eha oroho eto ambota Bada ke be ere ijima amburesuja amita degi ta javotoho be puvuresuja.” ainge eto Ahihi na einge eria, “ke be, amo enana ta pure irae au jangu indie iriroro pure ta be ambota puvurou kesora.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Eto na titi i ta eto kena amo oje parara be ai ta Embo ta Meni kiarako etena amita siro ta kope gold na ari avo asuketo asivo okokombari ti te avo jigito mitei kena.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eto anera nei na ‘temple’ jo ta eto puvuto embo vahai oje parara hamota arumbeto mitina amita degi ke isara na einge etija, “Enda ta be javotoho avo sari ari iji puvija no asivo umbuto pambuto kahumbeto umbujo” ke ainge etei
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 embo oje hamota arumbeto mitia amina asivo na jiheto enda ta be kahumbetei iraetija.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Eto anera nei Utu i ta temple jo ta mitina amite tapa asivo okokombari ti te avo jigito puvei
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 anera nei i evekeuja amita simba ari anera amina pene gaga ta eto puvuto anera nei asivo te amita degi ta ke isara na einge etija, “Enda ta esi ‘grape’ be sari eto mitia avo kahumbeto umbuto puvujo” ainge etei
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 anera na asivo umbuto enda ta ‘grape’ be jiheto kahumbeto umbuto God na tini kambari ue haito saheuja degi ai gosuketei betei
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 da sahu ai ta sahitore sasaga na pevitito gavineketo beto ‘300 kilometres’ eto ukomo eto bitito o ‘horse’ ta pe ga inono etija.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.