Apocalipse 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto na arerembeto kogue mitene nau titi ta amo tiri javo Zion amita hamo ta amo O ‘Lamb’ heteto mitia eto amiga mitera amo embo tapa 144,000 ainge amita beo ta o ‘lamb’ ta javo te amita Mamo ta javo te avo kakajekari avo mitere kena.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Eto Utu i ta havi ingena amo umo muenga ta tindu ainge eto tururu pajire be amita havi aingeko rate gita javo ‘harp’ embo isapamane na teora amita havi aingeko avo ingena
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 eto God ta avo arumba peni amite eto o vasiri te tapa 4 amite eto embo okokose tapa amita tombu ta embomeni tapa 144,000 amina haveni eha ganeto haveni erera amo embo eha God na enda ta ombuto umbari amina pere haveni amo umbari haitera.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Eto embomeni aramina pamone ga tiha paiha ae ari jajavotoho pere ere uaetera amina iji matuainge O ‘Lamb’ ambo ambo ue pambuora amo i eha ureore ereto be jajavotoho pepeni ekeuja aingeko amina embo aravo embo tapa ta degi ombuto umbuto O ‘Lamb’ ta degi eto God ta degi hande ikari ra.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Eto enana ta pe ta ke sokova irae eto ke sasapura irae avoeto enana amo pehumba ari haite manera.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Eto anera vahai i ta kin eto pahoi kena amina God ta duru javotoho daroho iriuja avo ke neite neite ari embomeni enda tapa ta iriora amita degi ke hande ue
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ke isara na einge etija. “Embo ta ari siriketo hajire ikari iji puvija avoeto Utu te enda te eva te umo kuru bitiuja amite tapa ari embo God avo joru ue jakeka ijirovo amita degi usasa puvuroi,”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 ainge ijie pahoi anera nei amita ambota puvutuhue ke einge etija “Eto enda peni Babylon amita tiha pamone na eoi enda embo tapa na amita esi mu indie ari sasapura uje peni vahai eora avoeto enda Babylon avo karaun eto ere vovua,” ke ainge etei
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 anera nei vahai ambota puvutuhue ke isara na einge etija, “Eto embo amuna o sapura aririvo embo na ove ari amite avo kogue tumotepain ue eto amita hajire ‘number’ avo beo ta rete o ingeni ta rete umbasuja
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 amo God na tumo pajire be eto amita degi wine saruka sovera te overekau umbuto indirou umbuto anera ototohu te O ‘Lamb’ te amita tombu ta ikau evikitie memenga kogurou
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 amita iposi na daroho ta bivitie iresuja. Eto embo amuna o sapura amita javo ta hajire uhue o amite amita aririvo te avo jakeka aisuja amina iji te mume te tapa jangu indari mane kesuja,” ke ainge anera amina etija
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 avoeto ungo embo ototohu God ta ke agi ue Iesu tumota eova avo ungo sovera eto irivujo.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Eto ke nei Utu i te ei ingena amo eingera, “Ke erevi kajejo: Eto embo amuna eha oroho eto ambota Bada ke be ere ijima amburesuja amita degi ta javotoho be puvuresuja.” ainge eto Ahihi na einge eria, “ke be, amo enana ta pure irae au jangu indie iriroro pure ta be ambota puvurou kesora.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Eto na titi i ta eto kena amo oje parara be ai ta Embo ta Meni kiarako etena amita siro ta kope gold na ari avo asuketo asivo okokombari ti te avo jigito mitei kena.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eto anera nei na ‘temple’ jo ta eto puvuto embo vahai oje parara hamota arumbeto mitina amita degi ke isara na einge etija, “Enda ta be javotoho avo sari ari iji puvija no asivo umbuto pambuto kahumbeto umbujo” ke ainge etei
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 embo oje hamota arumbeto mitia amina asivo na jiheto enda ta be kahumbetei iraetija.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Eto anera nei Utu i ta temple jo ta mitina amite tapa asivo okokombari ti te avo jigito puvei
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 anera nei i evekeuja amita simba ari anera amina pene gaga ta eto puvuto anera nei asivo te amita degi ta ke isara na einge etija, “Enda ta esi ‘grape’ be sari eto mitia avo kahumbeto umbuto puvujo” ainge etei
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 anera na asivo umbuto enda ta ‘grape’ be jiheto kahumbeto umbuto God na tini kambari ue haito saheuja degi ai gosuketei betei
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 da sahu ai ta sahitore sasaga na pevitito gavineketo beto ‘300 kilometres’ eto ukomo eto bitito o ‘horse’ ta pe ga inono etija.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.