Apocalipse 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Utu i ta hajire pajire be irerembetei kena amo pamone iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mitene
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 hajire nei Utu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mitei kena,
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Eto o amita etumbu na jiheto kuro tapa kateke kateke eto huru 3 ikari avo huru vahai avo tetei enda ta karaun eto betija. Eto koso o ‘dragon’ na pamone ta titi ta heteto meni ingitirou umbuto indesi simba oi
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito titi jigesuja meni avo ingitoi God na egimbeto umbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mitei
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 pamone amo oju tutuveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mitei God na simba etija.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto Utu i ta amo anera okose javo Michael te amita anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro etere
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Eto ke Utu i ta eto puvei ingena amo einge etija, “Embo iji te mume te God ta titi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba euja avo umbuto gosuketere betija avoeto God ta sovera na embo orekitie titi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosuketere betija avo kito pamone meni singa umbija avo etetasona ainge hotembitei
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 God na kito pamone amita degi di tuna ta gati heriso avo iketei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija etija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei tuna ai ta mitei o koso o na avo tame ari inono ae etija.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Eto o koso o aramina pamone avo umo na umbaja etei amita pe to ta umo pajire be beto pahoi
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 enda na pamone avo hondate eto eonga haunketo pahoi umo amo ai ta beto pambei
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 koso o ‘dragon’ amo pamone amita degi tumo pajire eto pamone amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto pamone ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eora embomeni ra.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.