Apocalipse 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Utu i ta hajire pajire be irerembetei kena amo pamone iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mitene
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 hajire nei Utu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mitei kena,
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Eto o amita etumbu na jiheto kuro tapa kateke kateke eto huru 3 ikari avo huru vahai avo tetei enda ta karaun eto betija. Eto koso o ‘dragon’ na pamone ta titi ta heteto meni ingitirou umbuto indesi simba oi
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito titi jigesuja meni avo ingitoi God na egimbeto umbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mitei
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 pamone amo oju tutuveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mitei God na simba etija.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto Utu i ta amo anera okose javo Michael te amita anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro etere
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Eto ke Utu i ta eto puvei ingena amo einge etija, “Embo iji te mume te God ta titi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba euja avo umbuto gosuketere betija avoeto God ta sovera na embo orekitie titi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosuketere betija avo kito pamone meni singa umbija avo etetasona ainge hotembitei
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 God na kito pamone amita degi di tuna ta gati heriso avo iketei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija etija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei tuna ai ta mitei o koso o na avo tame ari inono ae etija.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eto o koso o aramina pamone avo umo na umbaja etei amita pe to ta umo pajire be beto pahoi
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 enda na pamone avo hondate eto eonga haunketo pahoi umo amo ai ta beto pambei
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 koso o ‘dragon’ amo pamone amita degi tumo pajire eto pamone amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto pamone ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eora embomeni ra.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.