Apocalipse 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Utu i ta hajire pajire be irerembetei kena amo pamone iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mitene
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 hajire nei Utu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mitei kena,
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Eto o amita etumbu na jiheto kuro tapa kateke kateke eto huru 3 ikari avo huru vahai avo tetei enda ta karaun eto betija. Eto koso o ‘dragon’ na pamone ta titi ta heteto meni ingitirou umbuto indesi simba oi
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito titi jigesuja meni avo ingitoi God na egimbeto umbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mitei
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 pamone amo oju tutuveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mitei God na simba etija.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto Utu i ta amo anera okose javo Michael te amita anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro etere
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 — ausente —
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Eto ke Utu i ta eto puvei ingena amo einge etija, “Embo iji te mume te God ta titi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba euja avo umbuto gosuketere betija avoeto God ta sovera na embo orekitie titi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 — ausente —
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 — ausente —
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosuketere betija avo kito pamone meni singa umbija avo etetasona ainge hotembitei
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 God na kito pamone amita degi di tuna ta gati heriso avo iketei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija etija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei tuna ai ta mitei o koso o na avo tame ari inono ae etija.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Eto o koso o aramina pamone avo umo na umbaja etei amita pe to ta umo pajire be beto pahoi
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 enda na pamone avo hondate eto eonga haunketo pahoi umo amo ai ta beto pambei
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 koso o ‘dragon’ amo pamone amita degi tumo pajire eto pamone amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto pamone ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eora embomeni ra.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.