Apocalipse 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Utu i ta hajire pajire be irerembetei kena amo pamone iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mitene
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 hajire nei Utu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mitei kena,
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Eto o amita etumbu na jiheto kuro tapa kateke kateke eto huru 3 ikari avo huru vahai avo tetei enda ta karaun eto betija. Eto koso o ‘dragon’ na pamone ta titi ta heteto meni ingitirou umbuto indesi simba oi
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito titi jigesuja meni avo ingitoi God na egimbeto umbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mitei
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 pamone amo oju tutuveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mitei God na simba etija.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto Utu i ta amo anera okose javo Michael te amita anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro etere
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Eto ke Utu i ta eto puvei ingena amo einge etija, “Embo iji te mume te God ta titi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba euja avo umbuto gosuketere betija avoeto God ta sovera na embo orekitie titi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosuketere betija avo kito pamone meni singa umbija avo etetasona ainge hotembitei
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 God na kito pamone amita degi di tuna ta gati heriso avo iketei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija etija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei tuna ai ta mitei o koso o na avo tame ari inono ae etija.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eto o koso o aramina pamone avo umo na umbaja etei amita pe to ta umo pajire be beto pahoi
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 enda na pamone avo hondate eto eonga haunketo pahoi umo amo ai ta beto pambei
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 koso o ‘dragon’ amo pamone amita degi tumo pajire eto pamone amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto pamone ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eora embomeni ra.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.