Apocalipse 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto anera nei sovera isapamane te amo Utu ta eto beto mitei kena amo oje na togari eto amita siro kombu ta amo eriri kaeto mitei kena eto amita tombu amo iji ta titi ainge eto amita utu amo i peri koso vahai bitiuja aingekora.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Eto o hoga isapa ai ta ke kajari avo ingeni joga ta tembeto mitei kena. Eto anera amina utu be na eva ta haito anga na ombo ta haito mitie
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 o ‘lion’ na hori gagaha euja ainge ei pipiri tapa 7 amina ke etera.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Eto ke etera avo itiketo kaitone ke nei Utu i ta eto puvuto ke einge ijie taeketija “Eto pipiri tapa 7 ainge amina ke etera amo mane kajasoa te no jo ta tojo iroi” ke ainge etei
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 anera eva ta haito ombo ta haito amita ingeni be avo Utu i ta jigei bivitei Utu te
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 enda te eva te amita jo ta donda tapa mitera amita ari embo amo daroho iriuja amita tombuta ke einge etija, “Eto anera tapa 6 amo matu huketere irae etija te iji porere mane aisora
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 te anera nei vahai amita huin hukasi simba ururou God na ari matu ondikari iriuja avo au kesora amita ke amo God ta ke agi ari peroveta ta degi ikena”.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 ke ainge etei ke nei Utu i ta puvei ingena amo nau degi ta ke einge etija, “Pambuto anera utu eva ta haito ombo ta haito mitia amita ingeni ta o hoga hirikari tembeto mitia avo pambuto umbujo”, ainge etei
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 ingito pambuto anera ta degi o hoga ke kajari isapa avo penunu etene ikitie ke einge etija, “Umbuto inda! pe ta amo iruha muko gamo te ra te oti ta amo sogaga te ra” ke ainge etei
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 anera ta ingeni ta umbuto indena amo pe ta amo iruha ta gamoko kena te oti ta betija amo sogaga etija.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Eto ke nei einge puvei ingena “Umo embomeni te enda te eto embomeni ta ke te kings te ta degi do puvuresuja amita ke avo kajejo” ainge etija.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.