2 Coríntios 5

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto ungotena ere kogora amo ungotenau hamo te bisi te amo iji tuho irari donda pure horoma aingeko avo irae au God na ungotenau irari bande nei embo ta ingeni na ae teho irerembari Utu i ta iriuja avo ikau umbuto daroho iresora.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Eto ungotena enda ei ta mitie amo Utu ta irari donda avo umbuto asukasi uje ue bija puri ue simba ue mitera.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Eto ungotenau hamo te bisi te irae ahihi pere na mitiroro amo Keriso na tambaute avo ungotena joru ere ora
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 avoeto ungotena enda ta iji tuho irari hamo ga mitie avo houkari uje ae ue bija puri eora te naingeto daroho irari donda umbuto hamo ta asukaetera avo hotembeora, amo hamo bisi te amiga tapa Utu ta pambuto iresi uje ere ora.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Rate ari ainge ara God na ungotena ove ena amo daroho irari hamo ikau umbasi simba ue mitera amo God na ikasi onde ena amita hajire amo ungotenau jo ta Ahihi Otohu ikena iriuja.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Avoeto ungotena Bada ta irari degi ta irae enda ta hamo te bisi te ga irari iji te Ahihi Otohu avoembo sovera ari umbuto mitie
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 teho titi na kiari avo ae rate God tumota ari na iriora.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Eto enda eita mitie ungotenau ando te bisi te avo toto pambuto ungotenau da be Bada ta degi pambuto iresi uje eora te ando ta sovera ari umbuto mitera
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 — ausente —
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 — ausente —
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Eto Bada joru eora avoeto embomeni na ke ingito jo haperekarote avoeto enana ta degi Keriso ta ke hande eora. Eto dagota jo amo God na ere kogua te ungote tapa nangota jo kiova uje ereona.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Eto ke erevi erera amo ungona nango ke be ava ke ae rate enana ungo eonga embo peni ke ijie embota jo avo hotembae ue ate poekari sokova embomeni amita degi ke mine ava erera, amo nangota ari be avo ungona kito tunga javotoho ue ke mine enana ta degi aisova.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Eto nangota ke erevi eteketo kogue dago uta sapura ari ke ijie ere hotembiteva te God avoembo ere ora te nangota ke amo ke be ere hotembiteva amo ungoembo ere ora.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Eto Keriso ta osa ari peni vahai avo hotembitie haha puha eora. Eto osa ari aita ere kogora amo embo vahai na embo tapa avoembo ambuna te amburae toaetija amo embo tapa na ambuvujekaetera.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Eto amina embo tapa avoembo ambuna avoeto embo na enda ta vasiri te irari iji te enana ta hamo ta ujeje neite neite avoembo mane iresora te embo enana embo ambuto vasiri te erena amita uje avo asi iresora.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Avoeto iji eha eto ambota amo nango na enda ta hotembari na embo ari javotoho te sapura te avo mane sirikasora. Eto dagona Keriso enda ta mitinu amiga isa ue enda ta hotembari avo ere uaetera te eha emikote ari ainge avo iraera
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 te embo amuna Keriso ta jo ta mitia amo ove eha ari ra te embo kiti enda ta vasiri na ari amo irae etei ove eha ari avo pere mitia.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Eto ari amo God na euja amo matu kitita ungotena amita kitoho rate Iesu Keriso ta amburari na peka umbuto peka umbari ta ke amo nangona hande ara ikena.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Eto ke erena amita be amo God na Iesu Keriso ta pure amina enda embomeni tapa ta degi peka umbuto enana ta ari sasapura avoeto kitoho ari ehako mane hotembasuja, eto duru javotoho erevi nangona hande ara ikena.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Avoeto nango Keriso ta ke hande ari embopora, amo God na pe nangota na embomeni ta degi ke eria avoeto Keriso ta javota erera amo ungo God ga peka umbuvujo.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Eto God na ari sapura irae embo Keriso ta degi embomeni ta ari sasapura tapa overekena avoeto ungotena amita jo ta mitera avoeto God na Keriso ta ari jajavotoho perekari avo ere kogua.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.