1 Pedro 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Avoeto namei ta degi tumo ue tini kambari eova eto nei namei ta degi ke be avo teto haito ke sokova eova eto nei namei ta donda javotoho kito umbasi tunga ta sirikeova eto nei namei ku ta hihi tiriova amite eto ari sapura tapa eova avo tovujo be irae ai.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Eto Bada amo God ta atara vasiri te aingeko avo kito God na amita hamo ta bande otohu ere gerikitia. Eto atara avo embo na kito bande ikari haite mane kito tora te God na ere kogua avo nombo be avoeto bande ikasi siriketo umbuna avoeto amita degi havu.
4 — ausente —
5 Eto ungote tapa atara vasiri te aingeko amina God na amita irari bande otohu ere gerikitia. Eto ungo na amita pure ari priests ototohu eto ungota pene otohu avo God ta degi ikitirovo God na Iesu Keriso avoembo hande jajavotoho ke ijie umbasuja.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Eto ke erena amo God ta ke ta Keriso avoeto einge kajari mitia, “Kivujo, na atara javotoho siriketo umbuto ‘Zion’ ai ta ikano amita hamo ta nau embomeni na hetasora eto embo amuna atara avo ke be aisuja amina mane me kesuja”, ke ainge kajari mitia
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 avoeto atara amo ungo ke be ari embomeni ta degi nombo bera. Rate enana ke be ae eora embomeni ta ke amo einge kajari mitia, “Embomeni na atara sapura ke eto toa avo God na umbuto bande ta atara nombo be ikena” ainge eto
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 ke nei amo “Embomeni na atara ai ta teto beasora, eto atara amina au embomeni burereketo beasora.” Ke ainge mitia amita be amo embomeni na God ta ke mane ingora ena avoeto atara teto bea.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Rate ungo amo God na siriketo umbari embomeni eto ungotenau ‘king’ God amita priests pure ari embomeni eto amita embomeni ototohu eto God ta embomeni toho be ra. Eto ainge ere ova amita be amo ungo mume ta mitiaeteve God na jage enu amita usasa javotoho ta toritava amita ke avo umbuto embo tapa ta degi hande ava umbuna.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Eto matu kiti ta amo ungo embomeni mane ra te eha amo ungo God ta javo vahai embomeni be ra. Eto iji matu amo ungo na God ta jo ari do aingere amo kiae rate eha amo ungona God ta jo ari ere kogova avoeto irari javotoho miteva.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Eto nau namei kamei ungo enda embomeni mane utu embomeni hari da ta miteva avo hamo ta ujeje isapamane amina ungota ahihi ta degi isoro euja avo be tovujo.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Eto God kiae embomeni ga miteva avoeto vasiri javotoho pere ue irivujo eto embomeni amina ungo ari sasapura embomeni ke eora avo ungota ari javotoho amina taekevujo. Eto ungota ari jajavotoho avo enana na kogue mitiroro iji kombu ta puvurou God jakeka aisora.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Eto Bada avoembo gavana ta ke pepeni tapa agi evujo amo enda ta titi jigari embo peni amita ke te
13 — ausente —
14 eto amina embopo siriketo umbuto ikeoi pambuto titi jigihe ari sasapura embopo ta hajire ikeore kiora eto ari jajavotoho embopo avo tumota ue ari javotoho eora amite tapa ke agi evujo.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Eto God ta uje amo kiae embomeni na ungota ke amo sokova ra eora avo ungo na ari jajavotoho amina taekasova.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Eto ke be amo ungo enda embo ta ke pepeni ta torae rate God ta titi ta hetari embomeni avoeto ke pepeni poeketo ke amina ahurekasi mane hotembasova te God ta uje tapa asi ue irivujo.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Eto embo tapa be tapa tumota ue evujo eto God ke be eora embomeni tapa amo no namei kamei ra osa evujo, eto God otohu ra ijie joru evujo, eto nei enda ta titi jigari embo peni avo tumota evujo.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Eto ungo embo nei ta pure ari embopo ta degi erena, ungota embo peni avo tumota ue agi evujo. Eto hande ari osa ari embo ta ke pere mane agi aisova te tumo ahua ari embo ta ke te tapa agi evujo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Amita be amo embo na sapura nei do ae rate embo nei na osaga memenga au kogue God ta uje avo hotembitie jamo eto irirou God na kesuja amo tunga javotoho aisuja.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Eto ke be amo no ari sapura avoeto hajire ikau kogue jamo eto iresoa amo God na kesuja amo tunga nei do mane aisuja amo ujekari no rate umo ari sapura ae rate embo na au memenga kogue jamo eto iresoa amo God na kesuja amo tunga javotoho aisuja.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Amo God na ungo ari ainge aisova avoeto siriketo umbuna amore Keriso na ungota ate kitira ue ungo avoembo memenga osaga umbuna amo amita utu tain hatirari asa ai ta hahitie pambava ena,
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 amo eingera, Keriso na ari sapura nei do ae, ke sokova ae mitiaetija
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 te embo na Keriso urumbea rate mine urumbae eto hamo ta memenga ikeo kina rate mine asi hotembae rate embo ta ari ke be na sirikeuja embo God avo tumota ue hamo amita avo amita ingeni ta iketo tona.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Eto ungotena ari sasapura tapa toto ari jajavotoho pere ue irora Keriso na ungotenau ari sasapura tapa amita hamo ta bitinu umbuto cross ta bitina, amo Iesu ta hamo teto tiukea amina ungotenau hamo ta pupuho utekena.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ke emita be re ungo o sheep maine pambari avo egerembeto o mamo Keriso amore ungota ahihi simba euja amita degi puveva.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.