1 Pedro 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avoeto namei ta degi tumo ue tini kambari eova eto nei namei ta degi ke be avo teto haito ke sokova eova eto nei namei ta donda javotoho kito umbasi tunga ta sirikeova eto nei namei ku ta hihi tiriova amite eto ari sapura tapa eova avo tovujo be irae ai.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Eto Bada amo God ta atara vasiri te aingeko avo kito God na amita hamo ta bande otohu ere gerikitia. Eto atara avo embo na kito bande ikari haite mane kito tora te God na ere kogua avo nombo be avoeto bande ikasi siriketo umbuna avoeto amita degi havu.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Eto ungote tapa atara vasiri te aingeko amina God na amita irari bande otohu ere gerikitia. Eto ungo na amita pure ari priests ototohu eto ungota pene otohu avo God ta degi ikitirovo God na Iesu Keriso avoembo hande jajavotoho ke ijie umbasuja.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Eto ke erena amo God ta ke ta Keriso avoeto einge kajari mitia, “Kivujo, na atara javotoho siriketo umbuto ‘Zion’ ai ta ikano amita hamo ta nau embomeni na hetasora eto embo amuna atara avo ke be aisuja amina mane me kesuja”, ke ainge kajari mitia
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 avoeto atara amo ungo ke be ari embomeni ta degi nombo bera. Rate enana ke be ae eora embomeni ta ke amo einge kajari mitia, “Embomeni na atara sapura ke eto toa avo God na umbuto bande ta atara nombo be ikena” ainge eto
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 ke nei amo “Embomeni na atara ai ta teto beasora, eto atara amina au embomeni burereketo beasora.” Ke ainge mitia amita be amo embomeni na God ta ke mane ingora ena avoeto atara teto bea.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Rate ungo amo God na siriketo umbari embomeni eto ungotenau ‘king’ God amita priests pure ari embomeni eto amita embomeni ototohu eto God ta embomeni toho be ra. Eto ainge ere ova amita be amo ungo mume ta mitiaeteve God na jage enu amita usasa javotoho ta toritava amita ke avo umbuto embo tapa ta degi hande ava umbuna.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Eto matu kiti ta amo ungo embomeni mane ra te eha amo ungo God ta javo vahai embomeni be ra. Eto iji matu amo ungo na God ta jo ari do aingere amo kiae rate eha amo ungona God ta jo ari ere kogova avoeto irari javotoho miteva.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Eto nau namei kamei ungo enda embomeni mane utu embomeni hari da ta miteva avo hamo ta ujeje isapamane amina ungota ahihi ta degi isoro euja avo be tovujo.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Eto God kiae embomeni ga miteva avoeto vasiri javotoho pere ue irivujo eto embomeni amina ungo ari sasapura embomeni ke eora avo ungota ari javotoho amina taekevujo. Eto ungota ari jajavotoho avo enana na kogue mitiroro iji kombu ta puvurou God jakeka aisora.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Eto Bada avoembo gavana ta ke pepeni tapa agi evujo amo enda ta titi jigari embo peni amita ke te
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 eto amina embopo siriketo umbuto ikeoi pambuto titi jigihe ari sasapura embopo ta hajire ikeore kiora eto ari jajavotoho embopo avo tumota ue ari javotoho eora amite tapa ke agi evujo.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Eto God ta uje amo kiae embomeni na ungota ke amo sokova ra eora avo ungo na ari jajavotoho amina taekasova.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Eto ke be amo ungo enda embo ta ke pepeni ta torae rate God ta titi ta hetari embomeni avoeto ke pepeni poeketo ke amina ahurekasi mane hotembasova te God ta uje tapa asi ue irivujo.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Eto embo tapa be tapa tumota ue evujo eto God ke be eora embomeni tapa amo no namei kamei ra osa evujo, eto God otohu ra ijie joru evujo, eto nei enda ta titi jigari embo peni avo tumota evujo.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Eto ungo embo nei ta pure ari embopo ta degi erena, ungota embo peni avo tumota ue agi evujo. Eto hande ari osa ari embo ta ke pere mane agi aisova te tumo ahua ari embo ta ke te tapa agi evujo.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Amita be amo embo na sapura nei do ae rate embo nei na osaga memenga au kogue God ta uje avo hotembitie jamo eto irirou God na kesuja amo tunga javotoho aisuja.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Eto ke be amo no ari sapura avoeto hajire ikau kogue jamo eto iresoa amo God na kesuja amo tunga nei do mane aisuja amo ujekari no rate umo ari sapura ae rate embo na au memenga kogue jamo eto iresoa amo God na kesuja amo tunga javotoho aisuja.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Amo God na ungo ari ainge aisova avoeto siriketo umbuna amore Keriso na ungota ate kitira ue ungo avoembo memenga osaga umbuna amo amita utu tain hatirari asa ai ta hahitie pambava ena,
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 amo eingera, Keriso na ari sapura nei do ae, ke sokova ae mitiaetija
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 te embo na Keriso urumbea rate mine urumbae eto hamo ta memenga ikeo kina rate mine asi hotembae rate embo ta ari ke be na sirikeuja embo God avo tumota ue hamo amita avo amita ingeni ta iketo tona.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Eto ungotena ari sasapura tapa toto ari jajavotoho pere ue irora Keriso na ungotenau ari sasapura tapa amita hamo ta bitinu umbuto cross ta bitina, amo Iesu ta hamo teto tiukea amina ungotenau hamo ta pupuho utekena.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Ke emita be re ungo o sheep maine pambari avo egerembeto o mamo Keriso amore ungota ahihi simba euja amita degi puveva.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.