1 Coríntios 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Na Paul God ta apostel ana God na engerekena amo namote ungotenau namei Sosthenes te
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 aingeto Iesu Keriso ta embo ototohu God ta ekalesia da Corinth ta miteva amita degi ungo pekitie ahari erevi ere kaitera. Eto ungote namote eto enda tapa embomeni te amuna Bada Iesu Keriso ta javota pari eora avo ingeni jageni kogumbeto otohu ara God na jage eria.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Eto ungotenau Mamo God te Bada Iesu Keriso te na ungota degi peka te hondate ari te ikasora.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Eto ungona Iesu Keriso ta degi hondate ari isapamane be umbeva avoeto na God ta degi osa matuainge eona,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Amo ungota degi God ta ke kiari te onde katari javotoho te tapa inono eova avoeto osa ere ona
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Eto Keriso ta ke hande ore tapa uhava
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Avoeto ungo Bada Iesu Keriso puvuresuja avo simba ue nei do toae Ahihi Otohu ta sovera ari tapa inono ta hande eto ere uhova.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Eto amina jigou sovera eto mitirovo Bada Iesu Keriso ta iji puvuresuja amo ungota degi mane pehumba aisora
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 te God na ungo amita Meni Iesu Keriso ungotenau Bada amiga vahaita ava umbuna avoeto amina ungo mane toasuja te simba ue iresuja.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Eto nau namei kamei, nanena Bada Iesu Keriso ta javota erena, ungo kateke kateke eto boru mane jumbasova te jo vahai hotembari vahai eto irivujo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Eto embo Chloe ta bande ta iriora embomeni na puvuto nau namei kamei ungo na boru juhe irari ke etere ingena
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 amo ‘Na Paul ta ke ambo ambo eona,’ eto embo nei na, ‘Na Apollos ta ke ambo ambo eona,’ eto embo nei na, ‘Na Cephas ta ke ambo ambo eona,’ eto embo nei na, ‘Na Keriso ta ke ambo ambo eona,’ ke ainge ijie miteve puvuto etere ingena
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 te Keriso kateke kateke eto hande arote? Eto na Paul ungo embo na tetere sari uenete? Eto na Paul javo nau ta bapataito uevete? Ari aingeko avo irae bera
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Eto na ungo bapataito ae rate embo Crispus te Gaius te avo ingeni nau na bapataito uena avoeto na tunga javotoho ere ona
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 te ungona javo nau ta bapataito ari ke avo mane aisova
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 te embo Stephanas ta hatira ga tapa bapataito uena te nei uenete aere amo na kiaera.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Eto Keriso na na pambuto embo bapataito ana ke ae rate amita duru javotoho avo embo ta degi hande ana ikena. Eto enda embo ta kiari na ke avo hande aetena amo Keriso ta i oreka amo sovera irae aetija.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Eto Keriso na i oreka ta ambuna amita ke avo ambuvujekari degi ta ere pahora amo sokova ke ijie urumbeora te ungotena God na umbuna embomeni amita degi amo God ta sovera ari ai ta umbuora.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Amita ke amo einge kajari mitia, “Eto na God nanena enda embo ta kiari amo taeketo umbuto gosukano irae aisuja,” ke ainge ena.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Amo enda ta kiari embo davore? Eto enda ta ke embo davore?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Eto enana ta ke tapa amo God na etei ke be ambu ere ua. Amita be amo embomeni na God kesi ere uaetera te God kiari inono ae eo God na amita kiari na Iesu i oreka ta ambuna amita ke avo hande eo embomeni nei uhoho na sokova ke ere nei uhoho na ingito God ke be ere, oreketo ere uhua.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Eto Judea embomeni sovera neite neite avo kiti kito ke be asi uje ere ora te enda nei embomeni na embo pepeni ta ke avo kiti ingito ke ta gamo avo kesi uje eora
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 te ke hande ere ora amo Keriso i oreka ta teo ambuna amita ke avo ijiore Judea embomeni na ingihe sokova ke eora eto enda nei embomeni na ingihe haha puha, eto urumbeora
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Rate God na siriketo ere uhua embomeni Judea embomeni te enda nei embomeni na God ta sovera te kiari te amo Keriso ta degi kiora
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 amo Keriso na embo oreketo i oreka ta ambuna amo embo na sokova ke eora te God ta kiari te sovera te amo embo ta kiari te sovera te aingeko mane rate pajire be ra.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Eto nau namei kamei, ungo God na siriketo umbuna iji te amo ungota irari mo do aingere avo be hotembevujo. Eto ungo embo heriso amo kiari embopo eto donda embopo eto embo pepeni ta meniundi eto ungo isapamane manera.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 te God na enda ta kiari embopo te sovera embopo te avo me kiora kiae embopo ivo ambu embopo te avo siriketo ere uhua.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Amo enda ta donda, enda embomeni na kogue sapura ke eora avo God na umbuto jigama asi uje ere ua, amo enda ta embo pepeni na be ambu ara ari ainge amo ere ua.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Avoeto enda embo tapa na God ta titi ta heteto, “Na, na” ijie dago embo pepenira ke ainge avo ari irae be ra.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 te God na ungo umbuto Iesu Keriso ta jo ta iketei miteve ungota kiari te javotoho ari te otohu ari te ari sapura ombari te amo amina ere ua.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Avoeto ke einge kajari mitia, “Eto ungo jakeka asi eto kito amo Bada vahai avo jakeka evujo.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.