1 Coríntios 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kaitona, avo ungo na umbuto jigito miteva
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mitirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso ambuna amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Eto ambunu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Eto vasiri te ereto Peter ta degi kiti puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mitera te nei uhoho amo ambuvujeketera.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikitiaetena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mitena.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikeuja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane nembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Eto nombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande etere ingito ke be ereva.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto eretija amita ke avo hande ere ora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ereora ke ereve?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraetija
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Eto Keriso na vasiri te erae toaetija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do tumota eora amo tapa be ambu aetija.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraetija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na aetera.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae aetera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraetija.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraetija amo ungota tumota tapa eova aita hondate mane umbaeteva eto ainge nombo ungota sasapura ga tapa iraeteva.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamatu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Eto ungotenanena Keriso pere tumota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta titita ungotena amo mu indoro aemo ta beasuja embomeni ra.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kiti ate kitira ena.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto amburari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iriuja.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Amo Adam avo amburari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kiti amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta teka hoka amina iji amikote erasora.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Eto amita ambota iji ke katari puvurou Keriso na enda ta titi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo umbuto God Mamo ta ingeni ta ikau umbuto amina tapa titi jigesuja
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto beto amita utu singi ta iresora
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu tu ta ikau iriroro titi jigesuja,” ke ainge avo kajari mitia te God vahai avo mane utu tuta iresuja te
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 God na donda tapa umbuto Keriso ta tu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta tuta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Eto nei amo eto embomeni matu ambuvujekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eore?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eona amo amburari nau amo tombukari be iriuja.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mitie isoro o ga isoro ere uaetena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae aetena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo titi teto umbau sasapura ta beasova.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eova.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Naingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ite na egerembeto puvuroro?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Eto ungo kiae kiae ue ke emo eovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kiti peheto ambota erasuja.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Eto ve koveora vahai avo mane kahumbeora te ‘rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbeora.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikeuja eto ve eonga eonga amita hamo eonga eonga ra.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Eto o bisi amo hajire eonga eongara embo ta bisi eonga o ta bisi eonga eto di bisi umo o bisi te tapa amo hajire eonga eongara.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Eto nei amo ando nei Utu ita mitera eto ando nei enda ta mitera, eto ando Utu ita iriuja amita sago kiari nei, eto enda ta ando amo sago kiari nei ra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto tarama amo nei ra. Eto kuro tarama nei nei amita sago kiari amo eonga eonga ra.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko nombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Eto hamo koveora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto koveora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto koveora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo Utu i ta donda aisuja.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Eto enda ta hamo mitia avoeto amita aririvo amo Utu ta hamo amite tapa mitia
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Eto amita ke amo einge kajari mitia, “Eto embo kiti javo Adam amo vasiri te mitiatija,” ke ainge mitia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo Utu ta vasiri eha umbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Rate Utu ta irari ahihi amo kiti mane rate enda ta irari amo kiti eto Utu ta irari amo ambotara.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Eto embo kiti puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo Utu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Eto enda ta iriora embomeni amo embo kiti Adam ta hajire vahai rate Utu i ta iresora embomeni amo Utu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mitovora te ungote Utu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo bisi te sasaga te amina God ta titi jigari degi Utu ita torari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ondikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha umbasora.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Amo iji ke katari puvurou huin savari hukitirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mitera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Eto ungotenau ambuto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto nembetei irae etija.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mitia.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi ambuora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari umbuto embo ta ahihi teoi ambuvujekeora.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso ambuto vasiri te eritie amburari ta degi isoro eto nembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena amburari toto nembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.