1 Coríntios 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kaitona, avo ungo na umbuto jigito miteva
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mitirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso ambuna amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Eto ambunu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Eto vasiri te ereto Peter ta degi kiti puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mitera te nei uhoho amo ambuvujeketera.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikitiaetena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mitena.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikeuja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane nembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Eto nombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande etere ingito ke be ereva.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto eretija amita ke avo hande ere ora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ereora ke ereve?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraetija
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Eto Keriso na vasiri te erae toaetija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do tumota eora amo tapa be ambu aetija.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraetija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na aetera.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae aetera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraetija.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraetija amo ungota tumota tapa eova aita hondate mane umbaeteva eto ainge nombo ungota sasapura ga tapa iraeteva.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamatu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eto ungotenanena Keriso pere tumota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta titita ungotena amo mu indoro aemo ta beasuja embomeni ra.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kiti ate kitira ena.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto amburari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iriuja.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Amo Adam avo amburari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kiti amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta teka hoka amina iji amikote erasora.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eto amita ambota iji ke katari puvurou Keriso na enda ta titi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo umbuto God Mamo ta ingeni ta ikau umbuto amina tapa titi jigesuja
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto beto amita utu singi ta iresora
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu tu ta ikau iriroro titi jigesuja,” ke ainge avo kajari mitia te God vahai avo mane utu tuta iresuja te
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 God na donda tapa umbuto Keriso ta tu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta tuta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Eto nei amo eto embomeni matu ambuvujekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eore?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eona amo amburari nau amo tombukari be iriuja.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mitie isoro o ga isoro ere uaetena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae aetena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo titi teto umbau sasapura ta beasova.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eova.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Naingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ite na egerembeto puvuroro?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Eto ungo kiae kiae ue ke emo eovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kiti peheto ambota erasuja.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Eto ve koveora vahai avo mane kahumbeora te ‘rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbeora.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikeuja eto ve eonga eonga amita hamo eonga eonga ra.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Eto o bisi amo hajire eonga eongara embo ta bisi eonga o ta bisi eonga eto di bisi umo o bisi te tapa amo hajire eonga eongara.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Eto nei amo ando nei Utu ita mitera eto ando nei enda ta mitera, eto ando Utu ita iriuja amita sago kiari nei, eto enda ta ando amo sago kiari nei ra.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto tarama amo nei ra. Eto kuro tarama nei nei amita sago kiari amo eonga eonga ra.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko nombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Eto hamo koveora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto koveora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto koveora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo Utu i ta donda aisuja.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Eto enda ta hamo mitia avoeto amita aririvo amo Utu ta hamo amite tapa mitia
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Eto amita ke amo einge kajari mitia, “Eto embo kiti javo Adam amo vasiri te mitiatija,” ke ainge mitia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo Utu ta vasiri eha umbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Rate Utu ta irari ahihi amo kiti mane rate enda ta irari amo kiti eto Utu ta irari amo ambotara.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Eto embo kiti puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo Utu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Eto enda ta iriora embomeni amo embo kiti Adam ta hajire vahai rate Utu i ta iresora embomeni amo Utu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mitovora te ungote Utu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo bisi te sasaga te amina God ta titi jigari degi Utu ita torari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ondikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha umbasora.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Amo iji ke katari puvurou huin savari hukitirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mitera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Eto ungotenau ambuto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto nembetei irae etija.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mitia.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi ambuora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari umbuto embo ta ahihi teoi ambuvujekeora.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso ambuto vasiri te eritie amburari ta degi isoro eto nembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena amburari toto nembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.